咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1485|回复: 8

[其他] 日语特有的表达方式(8)

[复制链接]
发表于 2013-9-22 10:37:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
私はきっと、次兄の着古した紺飛白(こんがすり)の縫い直したのを着、新しいごわごわの袴と、新しいカバンと新しいぴかぴかする帽子をかぶって、しかし、傍の者から見た私はの姿は、袴にはかれ、帽子にかぶかられ、カバンに下げられていたに違いない。——「黒い御飯」(永井龍男)

动词被动式的运用之广,之微妙也是日语特有的表达方式之一。上面的这个例句似乎并不常见,但描写一个刚刚上学的贫家子弟的穿着,用这种方式却十分贴切。
那么,难道中文就没有这种表现力了吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-23 15:42:32 | 显示全部楼层
很好的思路啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-9-23 16:45:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-24 14:32:08 | 显示全部楼层
该例选自《日语学习与研究》1984年1月期中的对译读物。译注者是海澄波,他的翻译是这样的:“当时,我准是穿着娘给我改过的那件二哥穿旧了的蓝底白花和服,上面还套件新的硬挺挺的裙裤,背着崭新的书包,戴着顶帽遮闪光的帽子,而在人们的眼里,我的样子像是罩在裙裤里,扣在帽子下被书包往下拽着的。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-27 19:48:21 | 显示全部楼层
如果是中國作家要表達同樣意思,他會直截寫:在別人眼中,與其說是我穿衣服,不如說是衣服穿我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-27 19:55:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2013-9-27 22:49 编辑

日語對被動語態的喜愛和靈活使用,是漢語無法模仿的。
例如中島敦的《李陵》中有一段:
その晩、彼は単身、李緒の帳幕へと赴いた。一言も言わぬ、一言も言わせぬ。ただの一刺しで李緒は斃たおれた
一言も言わぬ可以很輕鬆地譯成一言不發,一言も言わせぬ也可以譯出來,那兩句並列,要譯出那種斬截、精警的神韻,就難乎其難了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-27 20:34:29 | 显示全部楼层
好例子,记下了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 06:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表