咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2051|回复: 22

[语法问题] 命令形はなぜ禁止の意を表すのか

[复制链接]
发表于 2013-10-12 09:29:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Siam 于 2013-10-12 09:31 编辑

ばか言え → ばか言うな、ばか言うじゃない 
嘘つけ  → 嘘つくな、嘘つくんじゃない 

命令の活用形でありながら、禁止の意を表すのはなぜでしょう。教えていただけませんか。お願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-12 10:55:35 | 显示全部楼层
バカ言え 嘘つけ は必ずしも禁止の意を表しているとは限らないのではないでしょうか。

次のような捉え方もあるのではないでしょうか。

バカ言え → 良くばかなことを言えたなあ  
嘘つけ  → 良くそんな嘘をつけたなあ           

中文翻译成  “说什么傻话”,“你就吹吧” 等等,也未尝不可!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-12 16:35:32 | 显示全部楼层
な 可不只是一种用法哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-13 11:28:33 | 显示全部楼层
広辞苑第六版
○嘘を言え
(嘘だと分かっているが、言いたいならば言いなさい、の意)「嘘を言うな」と同意。嘘つけ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-17 14:43:07 | 显示全部楼层
这有什么好不解的,每种语言有自成的一套

语言、用法怎么演变而来的,有的就连语言学家都不见得考证的出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-17 14:48:06 | 显示全部楼层
连结内容字太多,我是没兴趣看。或许楼主已经看过了。
里边没有可参考的信息就不知了,总之给贴上。

http://www.pu-kumamoto.ac.jp/~h-hando/kumade/shouron.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-17 19:08:41 | 显示全部楼层
原因我在6楼已经贴出来了吧!

下面几个后面都是命令形,只不过在6楼的解释用了“嘘を言え”,其他的几个也是相同道理,举一反三。

ばか言え-----你就胡说八道吧!=你别胡说八道啦!(都知道你在胡说八道,你若想说就说【命令形】吧)
嘘つけ-------你就吹吧!=你别吹啦!(都知道你在吹牛,你若想说就说【命令形】吧)
嘘を言え-----你就说谎吧!=你别说谎啦!(都知道你在说谎,你若想说就说【命令形】吧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-17 19:54:56 | 显示全部楼层
其实汉语也是这样表达的,当你碰到某个熟人在吹牛,你说:“你就吹吧!”,其实不就是“你别吹啦!”的意思吗?只不过日语对前项说成命令形“嘘を言え”,对后项说成禁止形“嘘を言うな”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-23 22:57:33 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-10-23 16:29
“你就吹吧!”(命令)
“不准吹!”(禁止)

你就吹吧!你别吹啦!
本意有区别吗?“别”就是禁止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-24 11:05:22 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-10-24 10:46
“你就吹吧!你别吹啦!”是一种劝告,日语语法中归纳成“命令形”。你想吹就吹吧。言外之意:我没禁止你 ...

一个孩子在那胡闹,他妈妈对他说:你就嘚瑟吧!;你就做吧!你就胡闹吧你!(看我过后不收拾你)
这里的“你就嘚瑟吧!;你就做吧!;你就胡闹吧你!”不就是“你别嘚瑟啦!;你别做啦;你别胡闹啦”的意思吗?


你就吹吧!日语在这里是命令形。
你别吹啦!日语在这里是禁止形。

2个表达的意思一样的。你再好好看一下广辞苑的解释。
理解外语不要一根筋。我没有误解的话,提问的楼主应该已经明白了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-24 11:18:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 hirokf 于 2013-10-24 11:23 编辑
zyp1234380 发表于 2013-10-24 10:46
“你就吹吧!你别吹啦!”是一种劝告,日语语法中归纳成“命令形”例如:嘘を言え。
意思是:你想吹就 ...


我在六楼粘贴的广辞苑解释是将电子版的内容直接复制过来的,包括标点符号没有任何错误。

【嘘を言え】在这里的意思是:你就吹吧!我都知道你在吹牛了,你还吹个啥意思呢?你还是给我闭嘴吧!你还是别吹啦!所以它与【うそを言うな】意思一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-24 11:39:04 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-10-24 10:46
“你就吹吧!你别吹啦!”是一种劝告,日语语法中归纳成“命令形”例如:嘘を言え。
意思是:你想吹就 ...

是什么形不重要,重要的是在这里是表示禁止的。理解外语不要太僵化,你若还不懂的话我也没办法。楼主懂了就可以。

な 【な】

(1)接在终止形后表示不要,别,不准,不许.。(禁止する意を表す。〕
  行くな。/不准去;不要去。
  そこを動くな。/在那里别动。
  枝を折るな。/不要折枝。
  そんなにあわてるな。/不要那么着慌。
  二度とするな。/别再干啦。
  手を触れるな。/不许动手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-24 13:02:49 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-10-24 12:37
禁止 :                                      命令:

行くな。/不准去;不要去。             ...

禁止和命令是不一样,但在这里【うそを言うな】和【うそを言え】所表达的意思是一样的,它是一种变相表达方式,广辞苑的权威解释和我汉语的解释都在,若是你还不明白的话我一点办法也没有。

広辞苑第六版
○嘘を言え
(嘘だと分かっているが、言いたいならば言いなさい、の意)「嘘を言うな」と同意。嘘つけ。

-------------
【嘘を言え】在这里的意思是:你就吹吧!都知道你在吹牛了,你还吹个啥意思呢?你还是给我闭嘴吧!你还是别吹啦!所以它与【うそを言うな】意思一样。

--------------
一个孩子在那胡闹,他妈妈对他说:你就嘚瑟吧!;你就做吧!;你就胡闹吧你!(看我过后不收拾你)
这里的“你就嘚瑟吧!;你就做吧!;你就胡闹吧你!【命令】”不就是“你别嘚瑟啦!;你别做啦;你别胡闹啦【禁止】”的意思吗?
---------------
以上,到此为止。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-24 14:25:44 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-10-24 13:23
禁止和命令所表达的意思到底是一样?还是不一样?

那您在这里还是按照不一样来理解吧,误导您了,实在是对不起啊!I彻底服了You了。

不过庆幸的是提问的楼主好像明白了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-25 10:46:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 hirokf 于 2013-10-25 10:50 编辑
zyp1234380 发表于 2013-10-24 12:37
禁止 :                                      命令:

行くな。/不准去;不要去。             ...


禁止和命令是不一样,但在楼主的这个提问里它是变相的表达方式,意思是一样的。
楼主在7楼的点评,也是没有看到下文的点评。

一个孩子在家里胡闹,搞得乱七八糟,他妈妈回来看到,喝斥道:你就胡做吧!【命令形】

这时从语法和语义上分析有两种,第一种是“接着胡做,因为妈妈命令我这么做”;第二种是妈妈生气了,她在【禁止】我这种胡做的行为。

那么,在这里的【命令】口气,不就是一种【禁止】的语义吗?
作为一个有正常思维的人,包括一个3岁的孩子,我想都不会理解成第一种意思,若非要这样理解,那属于智商问题,我实在无能为力。

同理,甲在吹牛,乙嘲笑道:你就吹吧【命令】!这时,甲若是理解成:“乙让我继续吹下去”的话,那甲的智商真的是无药可救了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 20:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表