|
|
首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。 , p- `+ x# ?$ W' ]
' S- r' \1 \: k; x3 r# |
如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。
% l' v* O5 @2 n8 F' X2 ?' a3 I4 Q. n0 H+ a' ]! R- c1 b, r
这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。/ j# u9 S8 s4 `' J; T
1 \7 ~" c- M) _$ d$ k- |
第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?
4 O5 Q" s0 R' g8 s& F D. ^) \
- b! h& S: m* k1 e所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
$ c5 `7 m" `' o( ]- U/ C& ~
" B V, G7 Y% Y+ Q+ H接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。 " d- x6 T, D0 ]8 I/ {
5 `9 [6 s0 q+ b1、韩国料理は一般に辛い。
4 S3 e; J4 ^7 `/ F# i" F
+ \4 k% A$ Q$ N$ z6 V9 F+ n9 j" o2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。 " b/ K0 s' [) c$ ^" T
" b* R4 Z7 y$ P# k1 L3、この美术馆は一般に公开されている。 5 I0 ^# }) T- M# @ e6 s& B, p
" Q0 }# K7 g. P( R* C* d4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。
$ T; o3 |1 g0 Z% {- P* S% }- _' y2 ?- ?3 N. h% B+ z
看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
8 Q5 l7 f5 a4 U' i( m1 Z' ^9 l; R; l; p! Z
第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。
7 ]# T7 |, c1 G* m: T+ T6 O
' I& y" Z" `+ Y7 z/ U举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。 ' ^3 G/ l% t5 ?7 ^* U3 C4 A
7 W5 b" P2 _& Z% G* Q' {9 f6 A* w4 ]那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。 $ `3 s; E2 Q9 }3 @0 z
1 i4 R, f# n' z i2 ~" G4 G4 l这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。
: S, w L4 B+ E6 S
7 a4 n" G) c' E4 ^- _via 译世界 |
|