咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 918|回复: 1

[语法问题] 日语中主语的变换和省略

[复制链接]
发表于 2014-2-2 23:12:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
(讲的是一个女孩帮老婆婆找钱包,然后被老婆婆请回家招待感谢的事)結局見つからなかったんですが、探してくれたお礼にと、ご自宅に呼ばれてご馳走になった上に、一晩泊めてもらったんです。

这句话的主语一直都在变来变去吗?有点糊涂。“ご自宅に呼ばれてご馳走になった上に”的主语肯定是“私”了,而“探してくれたお礼にと”和“一晩泊めてもらったんです”的主语分别是什么呢?

“探す”和“泊める”应该都是我的动作吧,但是“てもらう”的主语应该是“私”,这样“泊める”就变成了老人的动作呀(我请求老人留宿),句意就不再是老人邀请我留宿的意思了呀。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 20:52:56 | 显示全部楼层
翻译一下好理解一些

虽然最终没有找到,但老婆婆说为了表示感谢,不但邀请我到她家吃饭,还留我住了一宿。

1.“探してくれたお礼にと”的主语就明确了,

2.关于“てもらう”的用法,并非只用在请求对方时,有时也用在对方为我做了某件有益的事情,下面是日版“日本语表现文型辞典”对“てもらう”的解释之一,就是适用你这句话的语境。

Vて+もらう
1)親切な行為を受けることを表す言い方。行為を受ける人は「わたし」 、または親切な行為をする人より心理的に「わたし」に近い人である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 20:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表