咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 825|回复: 2

[其他翻译] 翻译道场(8)友情

[复制链接]
发表于 2014-4-27 21:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译道场(8)友情
原文:
     しかしそんなことはどうでしょうと、数十年来の友誼というものは格別である。何年一度という位にしか顔を合わせる折もなく、会ったと言っても、他愛無い思い出話位しか話の種はない。世間話すら、彼は私以上に知らなさすぎるので、はずまないのである。むろん愛想らいしことなぞはどっちも何一つ言うではないが、それでも互いの理解と信頼とには何の変わりもない。ただ行儀悪く寝転んで相対(あいたい)しているだけで、二人は何となく落ち着いた気安さに浸るのである。
                                                                               ——「鵜(う)」長与善郎


  友情的表现方式也是多种多样的,有的热烈,有的深沉,像上面这段文字所表述的那样,倒是比较少见的。但想想也合情合理,非常具有真实感。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-28 20:36:16 | 显示全部楼层

原译:尽管如此,我们之间几十年来的友谊却是别具一格的。我们好几年才能有一次见面的机会,见了面也只是谈些平淡的往事。即使谈起社会上的轶事传闻,也毫无兴致,因为他比我知道的还少。自然,我们谁也不讲一句客套话,但彼此之间的了解和信任都是始终如一的。只是随随便便地相对躺在那里,我们俩便很自然地沉浸在一种踏实而无拘束的气氛之中。
     ——《日语学习与研究》1985年4月期 赵德元译注


华南虎译:可是,这话又该怎么说呢?我们之间的这种数十年来的友谊是颇为别致的。我们要隔上好多年才有机会见上一面,可就算是见了面,也无非是有一搭没一搭地谈谈往事,叙叙旧而已。就连市井传闻什么的,也勾不起谈兴来的。因为在这方面,他比我还要懵懂无知得多。更别说套近乎、瞎敷衍之类的话了,那是谁都不会说一句的。尽管如此,我们相互之间的理解和信赖却是始终不变的。事实上,见了面之后,只要肆无忌惮地面对面的躺着,我们便毫无缘由地沉浸在踏实、宽松的氛围之中了。
回复 支持 反对

举报

发表于 2014-4-29 22:11:07 | 显示全部楼层
个人比较喜欢的,上外高级日语旧教材中的一篇。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 03:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表