咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 947|回复: 1

[其他] 翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(八)

[复制链接]
发表于 2014-5-4 11:12:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(八)

21. 林译:翻译发出轻蔑的一声“呸!”,而司祭仍是司祭,他并不认为自己的阐述已经说服对方。(P103)

原文:蔑むように通訳が舌うちする音がきこえた。司祭も司祭で自分の説明が相手を説得したとは思っていなかった。

说明:“舌うち”是“咋舌”,也会有声音出来,但是远远不到“呸”的程度的。当然作为一种翻译上的处理,译成“呸”,也不能算误译。  
但将“司祭も司祭で”译成“司祭仍是司祭”就有点莫名其妙了(仅从中文表达上来看也是不通的)。因为“……も……で”是一个固定的句型。《日本语句型辞典》对此有专门的说明(P631):“用‘XはXで’的形式,重复同一名词,用于一面同其他的事物做对比一面就X进行阐述。”
  例句:タヌキは若い女に化け、キツネはキツネで立派な侍に変わった。/狸变成一个年轻女人,而狐则变成威武的武士。
   在本文中,司祭之前对翻译说了一番话,翻译听了不以为然,只是咋了一下舌,而司祭则自己也觉得刚才的话没什么说服力。

华南虎译:翻译嘴里发出了咋舌的声响,神情颇为轻蔑,而司祭的心里也很清楚:刚才的一番话并不能说服对方。

22. 林译:一走入村庄,家家户户白烟袅袅,这是用来驱逐蚊群的蚊香的烟。(P108)

原文:部落に入るとあちこちの家から白い煙が流れている。蚊柱を追い払っているのである。

说明:从原文中可以得知那袅袅白烟确实是用来驱蚊的,但原文里没说那是蚊香啊。那么贫穷的农民用得起蚊香吗?当然,这个问题不在讨论的范围内,但心里产生了这样的疑惑之后,就会去仔细地核对了。

华南虎译:走进村子后,就见好多家人家的屋子里都有白烟飘荡而出。那是他们在驱干蚊群。

23. 林译:城堡似乎尚在施工中,还留有原木搭成的鹰架。
说明:这里的“鹰架”所对应的原文是“足場”,查一下词典,一般都翻译成“脚手架”。那么,翻译成“鹰架”错了吗?没错!
    因为“鹰架”除了“伺鹰者栖鹰的木架”外,确实还有“施工时用以撑托结构构件的临时支架”的意思。但这“鹰架”是“脚手架”的古董级旧称了,如果不是故意要给读者设置障碍,何必冷不丁地请出这么个老古董来呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-23 22:34:55 | 显示全部楼层
手头的《日汉大辞典》和《新世纪日汉双解大辞典》都给【舌打ち】同时给出了“咋舌”和“咂嘴”的解释。
不过从发声的角度来看,还是译作“咂嘴”比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表