|
1 日本で最も多い「佐藤」や「鈴木」は、昔の武士の名字や、地名から【つけられた】名字だといわれています
直译:在日本最多的「佐藤」「鈴木」是旧时武士的姓氏,或者根据地名被起的名字。
意译:在日本最多的“佐藤”“鈴木”是旧时武士的姓氏,或者来自于地名。
2 日本で最も多い「佐藤」や「鈴木」は、昔の武士の名字や、地名から【つけた】名字だといわれています
直译:在日本最多的「佐藤」「鈴木」是是旧时武士的姓氏,或者根据地名起的名字。
意译:在日本最多的“佐藤”“鈴木”是旧时武士的姓氏,或者来自于地名。
1 的被动是不是尊他的用法啊。这里用被动的话直译中文感觉有点多余。换成句2 是不是一个意思啊。
另外:
家が谷の中にあるから「中谷」、近くに大きな杉の木があるから「大杉」と【つけられた】名字もたくさんあるます。
直译:家在在山谷里就被起为“中谷”,附近有大杉树就被起为“大杉”的姓有很多。
是不是也可以理解为尊他。
意译:住在山谷里就叫“中谷”,附近有大杉树就叫“大杉”,这样的例子有很多。
家が谷の中にあるから「中谷」、近くに大きな杉の木があるから「大杉」と【つけた】名字もたくさんあるます。
直译:家在在山谷里就起为“中谷”,附近有大杉树就起为“大杉”的姓有很多。
意译:住在山谷里就叫“中谷”,附近有大杉树就叫“大杉”,这样的例子有很多。 |
|