咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 907|回复: 1

[其他] 翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(九)

[复制链接]
发表于 2014-5-5 11:17:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(九)


24. 林译:不过,有留著长髮,穿著短袖和服、腰间打褶的光脚女人把鱼贝、蔬菜、木柴摆在路旁,他们并排站著。(P113)

说明:“腰间打褶的光脚女人”所对应的原文是“腰のわまりに褶(しびら)をまとった裸足の女たち”,想来“打褶”云云是从“褶(しびら)”上来的。那么,这个“褶(しびら)”是个什么东东呢?
    查一下辞典:
  褶(しびら):衣服の上から腰に巻きつけて、裳(も)の代用とするもの。——「スーパー大辞林」3.0
 裳(も):腰から下にまとう衣服。
裳,裙。下身穿的衣服。——《新世纪日汉双解大辞典》
  可见这是系在腰间的短裙之类的服装。
  由于时代、生活习惯的不同,日本的古代服饰确实是很难翻译的。在不影响整体理解的前提下,有时是可以简化甚至略去的。据说美国人将川端康成的《雪国》翻译成英文时,在征得作者本人同意后,就将里面名目繁多的服饰都略去了。有时碍于身份表达、场景的需要而不能略去时,一般都是引用原文汉字然后加注。但像林译这样想当然地译成“腰间打褶”则纯属胡闹了。


25. 林译:武士们吃糯米小豆蒸饭时,司祭才被从马上放下来,像狗一样被繫在树下。附近披头散髮的乞丐们,或坐,或蹲,像动物发亮的眼睛一直盯著他看。(P115)

说明:1)对照原文,发现武士吃的是“強飯(こわいい)”。这个“強飯”确实是蒸饭(不是煮饭),没有粘性,比较硬的。问题是译者怎么知道这是种加了小豆的糯米饭的呢?糯米的特点就是粘性好,用来做蒸饭不就糟蹋了吗?总之,仅仅从“強飯”是无论如何也看不到“糯米”和“小豆”(且不说小豆是什么豆)的。
 2)“附近披头散髮的乞丐们”中“乞丐”所对应的原文是“非人”,那么“非人”就是乞丐吗?
   非人:日本江户时代从事刑场杂役和低级游艺工作的人。贱民的一种。明治四年(1871)根据“解放令”成为平民后消失。——《日汉大辞典》
    可见“非人”是日本古代的一个特殊阶层,其地位是十分低下的,其生活状态估计也不比乞丐好多少,但他们是有自己的职业的,并不是乞丐。
    本书后面还出现了“乞丐”和“非人”相并列的句子:
    真新しい築地(ついじ)のかげには乞食や非人たちが筵をかぶって眠っていた。
    可见作者写得很明确,也没有用“非人”来代指乞丐的意思。
  顺便说一下,译者是将这句话中的“非人”译成“流浪汉”的,这说明译到这里后,译者已经知道“非人”不是“乞丐”了(当然,译成“流浪汉”仍是错的),那么为什么就不肯查查字典呢?


26. 林译:入夜后,山鸠的啼叫声从杂树林中传来。(P119)
说明:这句中的山鸠所对应的的原文就是“山鳩”,那么,日文中的“山鳩”是什么鸟呢?查一下日汉词典便可知道,一是也鸽子(其实日文汉字“鳩”与中文里的“鸠”并不对应,是“鸽子”的意思);二是斑鸠的俗称。可见译者又犯了照搬日文汉字的老毛病了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-23 22:50:15 | 显示全部楼层
①“強飯”读作“こわいい”是“蒸饭”,读作“こわめし”时是“糯米赤豆饭”。因此林译并不错,是偶冤枉他了。

②将“非人”译作“乞丐”依然是错的。理由依旧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 02:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表