咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 871|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六)

[复制链接]
发表于 2014-6-3 10:58:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

15.林译:我穿坏了一双皮鞋,新买了双轻便运动鞋。(P31)
  原文:僕は靴を一足はきつぶし、新しいスエードの靴を買った。
  说明:两双鞋都搞错了。第一双“靴”,作者并没有明确是“皮鞋”;第二双“スエードの靴”也不是什么轻便运动鞋。
   スエード:子牛・子ヤギなどの裏皮を短くけばだたせた柔らかい皮革。手袋・ジャンパー・靴などに用いる。——「デジタル大辞泉」
  绒面革。在羊皮、鹿皮、小牛皮等的里面刮起毛绒而成的柔革。——《日汉大辞典》

  问题类型:喜欢强作解人又不肯查字典。
华南虎译:我穿坏了一双鞋,于是就买了一双绒面柔革皮鞋。

16.林译:直子问我有没有一度喜欢过的女孩儿。(P32)
  原文:直子は僕に一度だけ好きな女の子はいないかと訊ねた。
  说明:原文中的“一度だけ”是状语,表示“只问过一次”。不是“好きな女の子”的定语。这个一点也不难啊,估计林教授的学生看了都不会搞错的吧。
  问题类型:语法理解错误。
华南虎译:直子只问过我一次“有没有喜欢的女孩”这样的问题。

17.林译:我开始思索,或许她想向我倾诉什么,却又无法准确地诉诸语言。不,是她无法在诉诸语言之前在心里把握它,惟其如此才无法诉诸语言。她不时地摸一下发卡,或用手帕擦一下嘴角,或不知所以然地凝视我的眼睛。如果可能的话,有时我真想将她紧紧地一把搂在怀里,但又总是怅惘作罢。我生怕万一因此而伤害直子。这样,我们继续在东京街头行走不止,直子在空漠中继续“苦吟”不休。(P33)
  原文:そんなわけで僕らはあいもかわらず東京の町を歩きつづけ、直子は虚空の中に言葉を探し求めつづけた。  说明:找不到合适的话,一个劲儿地想着——这叫“苦吟”吗?哪怕是加引号的也不是啊。“苦吟”给人的联想是“吟安一个字,捻断数茎须”诗人,跟原文中情景相差了十万八千里。
    当然,这或许不能算作误译的,但也是一个问题啊。

  问题类型:过度拔高
华南虎译:就这样,我们继续东京的街头闲逛着,直子也继续在她的空想中寻找着合适的话语。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-20 23:22:12 | 显示全部楼层
鞋包括皮鞋,皮鞋总是鞋的一种。

人家说的是“鞋”,为什么(何必)非要说“鞋”就是“皮鞋”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 02:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表