咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 758|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十)

[复制链接]
发表于 2014-7-6 10:45:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

87.林译:由于直子的肉体完成得过于完美无缺了,我甚至感觉不到一丝兴奋,……(P158)
  
原文:直子の肉体はあまりにも美しく完成されていたので、僕は性的
な興奮すら感じなかった。
  说明:“性的な興奮”是“性冲动”,不是什么一般的“兴奋”。
  问题类型:中文表达不到位。
华南虎译:由于直子的肉体太过完美了,我看了之后甚至都没产生性冲动。


88. 林译:“喂,眼睛好红啊,怎么搞的?”直子边倒咖啡边对我说。

  “到半夜还没睡着,往下也没睡好。”

  “我没打呼噜?”玲子问。

  “没有。”我答。

  “还好。”直子说。

  “他,倒满规矩的哩!”玲子打着哈欠说。(P159)

  原文:「ねえ、目が赤いわよ。どうしたの?」と直子がコーヒーを入れながら僕に言った。
「夜中に目が覚めちゃってね、それから上手く寝られなかったんだ」
「私たちいびきかいてなかった?」とレイコさんが訊いた。
「かいてませんよ」と僕は言った。
「よかった」と直子が言った。
「彼、礼儀正しいだけなのよ」とレイコさんはあくびしながら言った。


  说明:最后玲子说的那句话表达的是她对于主人公眼睛发红,夜里没睡好觉的理解和解释。从“彼、礼儀正しいだけなのよ”的字面意义来说,确实是“他仅仅是守规矩而已”的意思,但言下之意是“他跟两个女人睡在一个屋里,为了防止自己做傻事,硬让自己睡得规规矩矩,结果闹得一宿没睡”。揶揄、嘲讽的口吻十分明显。如果这一层意思翻译不出来,那么读者看了也只能像猪八戒吃人生果——不辨滋味了。

  问题类型:没译处深层含义来。

华南虎译:“我说,你眼睛通红通红的,怎么了?”直子冲着咖啡对我说道。
“我半夜里就醒了。后来就没怎么睡着。”
“我们打呼噜了吗?”玲子问道。
“没有啊。”我说道。
“那就好啊。”直子说。
“他呀,是硬撑着装正经而已啊。”玲子打着哈欠说道。

89.林译:我捡一块暖洋洋的向阳处,只穿件圆领半袖衫,逐个往下背德语语法表。(P162)
  
原文:台所の日だまりの中でTシャツ一枚になってドイツ語の文法表を片端から暗記していると……

说明:“Tシャツ”一定是“圆领半袖衫”吗?翻成“T恤衫”不就完了吗?干嘛非要莫名其妙地发挥一下呢?

问题类型:过度阐述。

华南虎译:我只穿一件T恤衫,呆在厨房里的向阳处,一条条地背诵着德语语法表……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 16:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表