检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
117.林译:“有很多事我都想知道,想试一试,可每当这时候他都沉下脸发脾气,说我淫乱,神经不正常,连爱抚那里一下都不让。本来我想充分研究研究来着。”
“唔。”
“你讨厌那个?”
“不,不算讨厌。”(P209)
原文:「でも私がいろんなことを知りたがったりやりたがったりすると、彼不機嫌になったり怒ったりするの。淫乱だって言って。私の頭が変だって言うのよ。フェラチオだってなかなかさせてくれないの。私あれすごく研究してみたいのに」
「ふむ」と僕は言った。
「あなたフェラチオされるの嫌?」
「嫌じゃないよ、べつに」
说明:“连爱抚那里一下都不让”所对应的原文是“フェラチオだってなかなかさせてくれないの”;“ 你讨厌那个?”所对应的原文是“あなたフェラチオされるの嫌?”,两句中的“フェラチオ”都没有翻出来,所以意思自然就有点不明不白的了。“フェラチオ”是“koujiao”的意思。偶像林教授不会是因为害臊才故意含糊过去的吧。
问题类型:未如实翻译。
华南虎译:怕河蟹,不译了。
118. 林译:我不知见过多少次。横冲直闯地跑到我家大吼大叫:什么呐,这账簿?你们做的什么混账买卖!这就是经费?把收据拿出来,收据!吓得我们缩在墙角里大气不敢出,到吃饭时候,还要献上特级寿司。(P214)
原文:「私、何度も見たわよ。家の中にずかずか入ってきて威張るの。何、この帳簿?おたくいい加減な商売やってるねえ。これ本当に経費なの?領収書見せなさいよ、領収書、なんてね。私たち隅の方にこそっといて、ごはんどきになると特上のお寿司の出前とるの。
说明:这一段里的“経費”不能照搬日文汉字,应该译作“费用”。在中文里“经费”是指用于特定项目的费用,如“某项活动经费”。而日文中的“経費”是指必要的开支,是可以打入成本的。商家常常会想方设法将日常开销、请客送礼都算入“経費”,这样利润就显得少了,也就可以少缴税了。因此这个“経費”相当于中文里的“费用”。
问题类型:照搬日文汉字。
华南虎译:费用
119.林译:绿子在枕边坐下对她父亲絮絮地说了好多事:电视图像不清请人修理啦,高井户伯母两三天来看望一次啦,药店的宫胁骑自行车摔个跟斗啦,不一而足。(P217)
原文:緑は枕もとに座って父親にいろんな細々した話をした。TV の映りがわるくなって修理を呼んだとか、高井戸のおばさんが二、三日のうち一度見舞にくるって言ってたとか、薬局の宮脇さんがバイクに乗ってて転んだとか、そういう話だった。
说明:“バイク”是摩托车不是自行车。自行车在日语里叫作“自転車”。
问题类型:常用词翻译错误。
华南虎译:摩托车
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|