检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十九)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
174.林译:绿子吹了声嘶哑的口哨。(P295)
原文:緑はかすれた口笛を吹いた。
说明:用“かすれる”形容一个人说话时的嗓音,确实可以说是“嘶哑”的,但偶实在想不出口哨怎么也能“嘶哑”。其实“嘶哑”在中文里也只能形容嗓音。
问题类型:中文表达不当。
华南虎译:小绿吹了声漏气的口哨。
175. 林译:“你现在是我最宝贵的朋友,我不愿意失去你。”我说。
“当时你要是死乞白赖,我恐怕很难拒绝的,那时候简直都瘫痪了。”
她浅浅地一笑,手温柔地放在我手腕上。(P296)
原文:「君は今、僕のいちばん大事な友だちだし、君を失いたくないからね」と僕は言った。
「私、あのときあなたが迫ってきてもたぶん拒否できなかったわよ。あのときすごく参ってたから」
「でも僕のは固くて大きいよ」
彼女はにっこり笑って、僕の手首にそっと手を触れた。
说明:原文中的“「でも僕のは固くて大きいよ」”没有翻译出来。
问题类型:漏译。
华南虎译:不过我那家伙可是又硬又大哦。
176.林译:接下去,她谈了自己的生活。说她姐姐好长时间都过不惯公寓生活,因为同她们以往的人生相比着实可谓养尊处优,而她们早已习惯同时护理病人和给店里帮忙那种每天忙得团团转的生活。
“不过,近来她终于转过弯来了。”绿子说,(P297)
原文:それから彼女は自分の生活のことを話した。彼女のお姉さんも彼女もしばらくのあいだアパート暮しになじめなかった。何故ならそれは彼女たちのそれまでの人生に比べてあまりにも楽だったからだ。自分たちは誰かの看病をしたり、店を手伝ったりしながら毎日を忙しく送ることに馴れてしまっていたのだ、と緑は言った。
「でも最近になってこれでいいんだと思えるようになってきたのよ」と緑は言った。
说明:“说她姐姐好长时间都过不惯公寓生活”所对应的原文是“彼女のお姉さんも彼女もしばらくのあいだアパート暮しになじめなかった。”,可见林教授漏掉了一个人了。是“她姐姐和她有一阵子都不适应住在公寓里的生活”。
连带着“不过,近来她终于转过弯来了。”这句也错。应该是“可是,最近我们都已经觉得这样子也挺不错的。”
也就是说,林教授将两个人事情说成一个人的事情了。
问题类型:人物关系搞错了。
华南虎译:(略)
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|