检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十一)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
177.林译:我们转了家旧书店,买了几本书,又进饮食店喝了杯咖啡……(P298)
原文:古本屋をまわって本を何冊か買い、また喫茶店に入ってコーヒーを飲み……
说明:“喫茶店”以喝茶、和咖啡为主,吃简餐为辅,怎么能翻译成“饮食店”呢?“进饮食店喝了杯咖啡”?!怎么想的?
如今中华大地上也遍布“迪欧”、“长岛”、“新岛”等类此的店,有人会觉得那都是“饮食店”吗?
问题类型:缺乏时尚感觉。
华南虎译:我们逛了旧书店,买了几本旧书,随即又进咖啡店喝了咖啡……
178. 林译:“喂,去你那里好了,给你做一顿香喷喷的晚饭,然后和和气气地一起睡觉。”(P300)
原文:ねえ、あなたのところに行きましょう。おいしい晩ごはん作って
あげる、それから仲良く一緒に寝ましょう。
说明:“和和气气地一起睡觉”?这像是青春期男女之间说的话吗?
日语中的“仲良く……”用在男女之间时,是隐含着“亲热”含义的。“仲良く一緒に寝る”其实就是“亲亲热热地一起睡觉”,也即“做爱”的意思。
问题类型:没理解原文的深层含义。
华南虎译:喂,去你那儿吧。我会给你做一顿美美的晚饭,然后我们就亲亲热热地一起睡觉。
179.林译:此外,这是我自身的问题,也许对你无关紧要——我没有同任何人睡觉。因我不愿忘记你接触我时留下的感觉。对我来说,那比你想的还要重要。我经常追忆当时的情形。(P301)
原文:それからこれは僕自身の問題であって、君にとってはあるいはどうでもいいことかもしれないけれど、僕はもう誰とも寝ていません。君が僕に触れてくれていたときのことを忘れたくないからです。あれは僕にとっては、君が考えている以上に重要なことなのです。僕はいつもあのときのことを考えています。
说明:“触れてくれていたとき”在这里并不像其字面意思——“你接触我时”——那么简单。是指本书前面描述过的直子用手套弄主人公的阴茎使他射精的事。
当然,原文采用了轻描淡写的词语,翻译时也不应该挑明的。但仅仅译成“接触”就太平淡了,也容易产生歧义。至少要译成“抚摸、抚弄”吧。
这一条不能算作误译,因为这属于更要层次的问题了。如果以这一标准来检证的话,对于低级错误还很多的林教授来说或许过于苛刻了吧。
问题类型:理解、表达不到位。
华南虎译:此外,我之后再也没跟别的女人睡过觉——当然这是我自己的事,对你来说或许是无所谓的。因为我不想忘记你抚弄我时的情形。那事儿,对我来说是很重要的,比你想象的更为重要。我一直惦念着当时的情形。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|