检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十二)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
180.林译:我往杯里倒了三厘米高的威士忌,喝了两口,栽倒睡觉。(P301)
原文:僕はグラスに三センチくらいウィスキーを注ぎ、それをふた口で飲んでから眠った。
说明:“ふた口で飲んで”是“两口喝完”的意思,不是“喝了两口”。
问题类型:理解原文不到位。
华南虎译:我在杯子里倒了三公分左右的威士忌,两口将其喝完后倒头便睡了。
181. 林译:他在美术大学读油画专业,是个沉默寡言的老实人,为了使他说话我花了相当一段时间。(P303)
原文:美大の油絵科にかよっているおとなしい無口な男で話をするようになるまでにずいぶん時間がかかったが、そのうちに僕らは仕事が終わると近所の店でビールを一杯飲んでいろんな話をするようになった。
说明:“話をするようになるまでにずいぶん時間がかかった”并没有花心思去要别人开口说话的意思。只是说明了“过了很长时间才与人交谈起来了”这样一个事实。所以“为了使他说话我花了相当一段时间”是误译。
另外,原文中的“そのうちに僕らは仕事が終わると近所の店でビールを一杯飲んでいろんな話をするようになった。”漏译了。
问题类型:理解原文有误。漏译。
华南虎译:他在美术大学读油画专业,老实巴交,沉默寡言,过了好一阵子我们才聊了起来。可不久之后,我们就在收工后去附近的小店喝喝啤酒,无话不谈起来了。
182.林译:“说到底,还是同她分手为好吧?对双方来说。”
“我也那样想。但说不出口,张不开嘴。因为她是打定主意同我结合的,我怎么好说:分开吧,我已看不上你了呢!”(P304)
原文:「それはともかくその人と別れた方がいいんじゃないかな?お互いのために」と僕は言った。
「僕もそう思う。でも言い出せないんだよ、悪くて。彼女は僕と一緒になる気でいるんだもの。別れよう、君のこともうあまり好きじゃないからなんて言い出せないよ」
说明:“君のこともうあまり好きじゃない”是“我已经不喜欢你了”。为什么要译成“我已看不上你了”呢?“不喜欢”的原因可以是多种多样的,“看不上”仅仅是其中的一种。既然原文写得很清楚,就是“不喜欢”,而林教授非要译作“看不上”,就只能说明在林教授的心里两者的意思是一样的。可这么一来,林教授的语文程度就露了底了。
问题类型:语文程度低。
华南虎译:“既然这样,还是跟她分手的好吧。这样对双方都好啊。”我说道。
“我也是这么想的。可这话伤人,说不出口啊。因为她倒是一心想跟的。说以说,‘我们分手吧。我已经不喜欢你了’这样的话我怎么说得出口呢?”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|