检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十六)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
192.林译:遇到热情好客的小镇,人们便为我端来饭菜;而若是人情淡薄的地方,人们便喊来K札把我逐出公园。(P322)
原文:親切な町に行けば人々は食事を持ってきてくれたり、蚊取線香を貸してくれたりしたし、不親切な町では人々は警官を呼んで僕を公園から追い払わせた。
说明:原文中的“蚊取線香を貸してくれたりしたし”漏译了。
问题类型:漏译。
华南虎译:走到热情好客的城镇,人们会拿吃的东西给我,借蚊香给我;走到人情冷漠的地方,人们会叫来K札,把我从公园里赶出去。
193. 林译:我继续旅行,时而住进廉价旅店,洗个澡,刮刮胡须。一次对镜看去,发现我的嘴脸甚是丑恶。由于风吹日晒,皮肤粗糙不堪,双眼下陷,两腮深四,而且有来历不明的污垢和擦伤,活像刚刚从黑洞穴深处爬出来的。但仔细端详,的确是自家嘴脸无疑。(P322)
原文:僕はそのまま旅行をつづけた。ときどき安宿に泊まって風呂に入り髭を剃った。鏡を見ると本当にひどい顔をしていた。日焼けのせいで肌はかさかさになり、目がくぼんで、こけた頬にはわけのわからないしみや傷がついていた。ついさっき暗い穴の底から這いあがってきた人間のように見えたが、それはよく見るとたしかに僕の顔だった。
说明:“しみ”除了“污垢”之外还有“褐斑”的意思。一般来说,如果这个“しみ”在衣物上,就是“污垢、污渍”,如果是在皮肤上,就是“褐斑、雀斑”之类了。
问题类型:理解原文有误。
华南虎译:我继续旅行着。有时住进廉价客栈,洗个澡,刮刮胡子。照镜子时,我发现我的脸竟然已变得十分可怕了。由于被太阳暴晒的缘故,皮肤变得粗糙不堪,眼窝凹陷,消瘦的脸颊上出现了莫名其妙的褐斑和伤痕。整个人好像是刚刚从黑暗的洞穴里钻出来的,可仔细端详一下又发现这确实是我自己的嘴脸。
194.林译:她给我留下的记忆实在过于鲜明了。她轻轻地吻我,头发垂落在我的小腹——这光景至今仍历历在目。我还记得她的温情和喘息,以及一泄而出后无可排遣的感伤。(P323)
原文:僕はあまりにも鮮明に彼女を記憶しすぎていた。彼女が僕のベニスをそっと口で包み、その髪が僕の下腹に落ちかかっていたあの光景を僕はまだ覚えていた。そのあたたかみや息づかいや、やるせない射精の感触を僕は覚えていた。
说明:这一段文字写的是主人公回忆直子与他作口交时的情形,林教授在翻译时有意识(应该不是没看懂吧)地作了模糊处理,可这样一来变得不明不白的了。既然标榜是全译本,何必还要遮遮掩掩呢。
问题类型:莫名其妙。
华南虎译:怕河蟹,不译了。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|