咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 706|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十八)

[复制链接]
发表于 2014-8-21 09:20:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十八)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

198.林译:我为直子准备的房间下着百叶窗,家具盖着白布,窗棂薄薄落了一层灰。(P327)

  原文:僕が直子のためにとって置いたいくつかの部屋の鎧戸を下ろされ、家具は白い布に覆われ窓枠にはうっすらとほこりが積っていた。

  说明:“鎧戸(よろいど)”是“卷帘门”(和现在日本人常用的“シャッター”是一个意思)不是什么“百叶窗”。

  问题类型:不肯查字典。

华南虎译:我为直子留着的几个房间都下着卷帘门,家具上该着白布,窗框上积了一层薄薄的灰尘。


199. 林译:她在如同她内心世界一般昏黑的森林深处勒紧了自己的脖子。(P327)

  原文:彼女自身の心みたいに暗い森の奥で直子は首をくくったんだ。

  说明:“首をくくった”在这里是“上吊自杀”的意思。“勒紧了自己的脖子”算怎么回事呢?到底死没死呢?

  问题类型:没看懂原文。

华南虎译:直子在如同她内心一般黑暗的树林里上吊自杀了。

200.林译:那地方怕不会像是失手弄出来的大陷坑吧?(P329)
  原文:あそこなんだか作りそこねた落とし穴みたいなところじゃない?

  说明:“失手弄出来的大陷坑”?这种话有谁看得懂吗?
         “作りそこねた”是“没做好、没挖好、没弄好”的意思。

  问题类型:没看懂原文瞎翻一起。

华南虎译:那种地方不会是个没弄好的陷井吧。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 02:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表