咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 660|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(1)

[复制链接]
发表于 2014-8-27 11:25:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(1)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

•译者简介:
    林少华中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。——百度百科
1.        林译:堇当时正为当职业作家而殊死拼搏。世界上无论有多少人生选择,      
自己也只有当小说家一条路可走。这一决心如千年岩石一般坚不可
摧,没有任何妥协余地。她这一存在同文学信念之间,简直是间不
容发。 (P1)

原文:すみれはそのころ職業的作家になるために文字どおり悪戦苦闘していた。この世界に人生の選択肢がどれほど数多く存在しようとも、小説家になる以外に自分の進むべき道はない。その決意は千歳の岩のように堅く、妥協の余地のないものだった。彼女という存在と、文学的信念との間には、髪の毛一本入りこむすきまもなかった。

说明:“间不容发”是成语,“比喻与灾祸相距极近或情势危急到极点。”
      例句:这事~,明天就上个折子,一定要争回此事。(解释和例句都来自《在线成语词典》)
      “间不容发”这个成语出自汉•枚乘《上书谏吴王》:“系绝于天,不可复结;坠入深渊,难以复出,其出不出,间不容发。”
       其中有个典故:西汉的辞赋家枚乘,是吴王刘濞的谋士,他见刘濞积蓄力量准备反叛,便上书劝谏。 原来,刘濞是汉朝开国皇帝刘邦的侄子。刘邦称帝后,把他的亲属分封到各地当诸侯王,并赋予这些诸侯王很大的权力。时间长了,诸侯王与朝廷尖锐对立,成为朝廷的严重威胁。为此,文帝、景帝两代逐步削减王国封地。刘濞对此不服,阴谋反叛,引起了枚乘对这件 事的严重关切。 枚乘在上书中分析了反叛的严重后果。他举例说,如果在一根线上吊干钧(古代三十斤为一钧)重物,这重物悬在空中,下面是无底的深渊,那最笨的人也知道它极其危险。 接着他又指出,马刚受惊骇就打鼓吓它,线将断又吊上更重的东西,其结果必然是线在半空断掉无法连结,马坠入深渊无法救援。这情势的危急程度,就像两者距离极近,中间容不下一根头发。请大王深思。尽管枚乘以及其他一些谋士反复劝谏,吴王刘濞还是不听,决定谋反;于是枚乘等人离开刘濞,前去投奔梁孝王刘武。
           当然,“间不容发”的本意是“空隙中容不下一根头发。”但在现代汉语中已经不用其本意了。语言是具有时代性的,而古今不同义的情况在成语中尤其普遍。看到日文中有与某成语之字面含义(或其原始意义)相同就马上套用该成语是十分危险的。
因此“她这一存在同文学信念之间,简直是间不容发。”在中文里就是个病句。在翻译时,为了不产生歧义,应该采用直译的方式。

问题类型:中文病句。

华南虎译:她这个人本身已经和文学信念紧紧地贴在一起了,连插一根头发的空隙都没有。

2 林译:从神奈川县的公立高中毕业后,堇进入东京都一所小而整洁的私立大学学文艺专业。(P2)
  原文:すみれは神奈川県の公立高校を卒業すると、東京都内にあるこぢんまりとした私立大学の文芸科に進んだ。

  说明:こぢんまり:[副](スル)小さいながら程よくまとまり、落ち着きのあるさま。「―(と)まとまる」「―(と)した家」(デジタル大辞泉)
           如果是形容某个场所,如商店、房间,那么,将“こぢんまり”译成“小而整洁”还是比较恰当的,但用于形容一所大学(不是专指大学校园或教室、礼堂哦)时,就不能这样翻译了。因为这里的“こぢんまり”显然不是指空间、场所,而是指包括师资、课程设置、教育水平等方面在内的整体感觉。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:……进入了东京都内一所规模不算大倒也有模有样的私立大学,攻读文艺专业。

3 林译:瘦得活像以往意大利电影中出现的战乱孤儿,光是眼珠骨碌碌转个不停。(P2)

  原文:昔のイタリア映画に出てくる戦災孤児みたいにやせて、目だけがぎょろぎょろしていた。
  说明:ぎょろぎょろ:( 副 ) 目を鋭く光らせるさま。大きい目でにらみ回すさま。 (大辞林 第三版)
        きょろきょろ:( 副 )何かを探し求めたり,とまどったり,あわてたりして,あたりを落ち着きなく見回すさま。けろけろ。 「 -(と)あたりを見回す」 「 -するな」(大辞林 第三版)
        比较一下上面两个词的释义便可知道,“ぎょろぎょろ”不是“眼珠骨碌碌转”这样的贼眉鼠眼,“きょろきょろ”才是呢,林教授将两个词搞混了。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:人瘦得像意大利老电影中的战争孤儿,只有两只眼睛倒是炯炯有神的。


问题类型统计:
中文病句:1
原文理解错误:2
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-18 21:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表