咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 595|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(4)

[复制链接]
发表于 2014-9-1 09:45:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(4)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

10 林译:说罢,敏举起男侍新斟的黑葡萄酒,冲着天花板细细审视,确认芳香,随后悄悄含入最初一口。(P23)

原文:そしてウェイターが新しいグラスに注いだ赤ワインを宙にかざして注意深く眺め、香りを確かめ、それから静かに最初のひとくちを口に含んだ。

说明:“赤ワイン”是“红葡萄酒”,怎么变“黑”了呢?
         “悄悄含入最初一口”也有些莫名其妙。干嘛要“悄悄”呢?是因为“静か”吗?这里的“静か”显然不是“物音がしないで、ひっそりしているさま”的意思,而是“落ち着いているさま。穏やかなさま”的意思。
           一句之中有两处理解错误。

问题类型:原文理解错误

华南虎译:她端起侍者新斟的红葡萄酒,将杯子举在空中细细端详了一番,品了品酒香,然后再不慌不忙地抿了第一口。


11 林译:我当然睡得铁砧一般昏天黑地。 (P26)

原文:僕はもちろん古い鉄床のようにぐっすり眠っていた。  

说明:“铁砧”跟“昏天黑地”有什么关系呢?
      作为比喻,睡眠和铁砧的共同点是“沉”。原文中的“ぐっすり”也正表明了这一点。

问题类型:中文病句。
华南虎译:当时,我自然是睡得死沉死沉的,跟一个旧铁砧子似的。


12  林译:“所以嘛,倒不是要你同情,可总该说句像样的话吧?别老是‘噢'啦'‘唔'啦的,别用这些冷冰冰的感叹词什么的。连接词也不成,例如什么‘可是'、‘但是'之类。”
  “可是,”我说。实在太疲劳了,连做梦的气力都没有。
  “可是,”她重复道,“也好也好,毕竟有了点进步,小小的一步。”(P27)

  原文:「だから同情してくれとまでは言わないけど、その、なにかもうちょっとまともな言葉を口にできない?『ああ』とか『うむ』とかいった冷酷な間投詞以外に。接続詞とか、そういうのでもいい、そうねえ、たとえば『だけど』とか『しかし』とか」 
「けれども」と僕は言った。ひどく疲れていたし、本当に夢を見る元気さえなかったのだ。
      「けれども」と彼女は言った。「まあいいや。それでもひとつの進歩ではあるものね。小さな一歩ではあるけれど」

  说明:既然是“连接词也不成,例如什么‘可是'、‘但是'之类”,怎么对方说了“可是”,又觉得“也好也好,毕竟有了点进步,小小的一步。”呢?这不自相矛盾了吗?
             然而,看看原文就知道了。原文可没说什么“连接词也不成”而是“接続詞とか、そういうのでもいい、そうねえ、たとえば『だけど』とか『しかし』とか”(哪怕是接续词也成啊。嗯,譬如说“但是”、“可是”之类的)。可见意思正好搞反了。
             一般来说,在翻译或校对时,发觉意思有矛盾的时候,总要仔细核对一下原文的,而通常情况下总会发现弄错的是自己而不是作者。
            关于逆向接续的词,日语中有许多,原文中一方举例为“だけど”、“しかし”,可另一方偏偏不说这两个,而说“けれども”,可见是有意而为之的。可译文中却重复了“可是”,弄得趣味全无。难道偶们中文中的词汇就这么少吗?
            翻译有时就是两种语言文字的较量,就日译中而言,译者就代表着中文。要想在中文环境里再现原文的精彩,就不能偷懒,不能输给日文。这是译者的“自負”、“誇り”、“プライド”,甚至是执拗的“意地”。
  
  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:“所以说倒不是要你同情什么的,不过呢,你就不能正儿八经地说话吗?别老是用‘嗯’、‘啊’之类冷冰冰的感叹词。哪怕说些接续词也好啊。喏,譬如说‘可是’、‘但是’之类的。”
           “然而。”我说道。我累得不行,真是连做梦的力气都没有了。
“然而?”她说道:“行啊。也算个进步吧。小小的一步。”


问题类型累计:
中文病句:2
原文理解错误:9
不肯查字典:2
照搬日文汉字:1

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 02:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表