检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(11)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
31 林译:敏出门见罗马老朋友去了。我一个人在旅馆周围散步,途中见到一家咖啡馆,便进去歇息,就这样紧一阵慢一阵给你写信。(P78)
原文:ミュウはローマにいる古い友達に会いに出かけて、わたしは一人で少しだけホテルの近辺を散歩し、目についたカフェで休んで、こうしてあなたにせっせと手紙を書いています。
说明:せっせと:休まずに一生懸命に事を行うさま。 「 -立ち働く」――「大辞林 第三版」
孜孜不倦地。不停地。一个劲儿地。——《日汉大辞典》
堇说自己“せっせと手紙を書いています”,怎么成了“紧一阵慢一阵给你写信”呢?
“せっせと”是常用词,所以这个错误就太低级了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:敏去看一位住在罗马的老朋友了,我一个人在酒店附近散步,看到一家咖啡馆便进去坐了下来,就这样一个劲儿地给你写信。
32 林译:,用录像机看事先录好的足球比赛。“我就不会那么传球”--每当出现传球场面,我便摇头叹息。(P80)
原文:ビデオで録画しておいたサッカーの試合を見た。「僕ならこんなパスはしないな」というパスが目につくと、そのたびに首を振ってため息をついた。
说明:“每当出现传球场面,我便摇头叹息”?难道主人公对比赛中每个传球都不满意吗?想想也大不可能啊。问题还是出在对原文的理解上。
“「僕ならこんなパスはしないな」というパスが目につくと”表明,使主人公不满意的传球是有个定语的,那就是“「僕ならこんなパスはしないな」”。也就是说,并不是对所有传球都不满意,而是在看到这样的传球时才不满意。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:我看了用录像机录下的足球赛。每当我看到那种“连我都不会那样传”的传球时,便忍不住摇头叹息。
33 林译:最初是一个男子粗重的语音,用土味很重的英语道出我的名字,吼道:“没有错吧?” (P84)
原文:最初に男の太い声が、ひどい訛りのある英語で僕の名前を告げ、「間違いないね?」と怒鳴った。
说明:什么叫“土味很重的英语”?难道从发音中还听得出泥土味儿吗?
“訛りのある英語”不就是“带方言口音的英语”吗?这么简单的日语偶想林教授不会看不懂的,那么,这就是他中文水平的问题了——词不达意。
问题类型:语文水平差。
华南虎译:一开始是一个男人的粗嗓门,用口音很重的英语报了我的名字,随即又吼道:“没错吧?”
问题类型累计:
原文理解错误:12
语文水平差:7
不肯查字典:7
中文病句:2
漏译:3
照搬日文汉字:1
篡改原意:2
领悟力差:1
缺少注释:1
【秋风起时书飘香 】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|