检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(12)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
34 林译:凌晨二时,我当然正在酣睡。脑袋像大雨中的水田一片茫然,分不出边际。床单还多少残留午后性爱的记忆,一切事物犹如系错扣的对襟毛衣,正一阶一阶失去同现实的连接点。 (P84)
原文:午前二時で、僕はもちろん熟睡していた。頭の中は大雨の中の水田みたいにひどく漠然として、見極めがつかなかった。シーツにはまだ午後のセックスの記憶がかすかに残っていたし、カーディガンのボタンを掛け違えたみたいに、すべての物事が一段階ずつ現実との接点を失っていた。
说明:“正一阶一阶失去同现实的连接点”?有谁看得懂吗?
问题类型:语文水平差。
华南虎译:当时是凌晨两点,我自然是睡得死沉死沉的。脑袋里像是大雨中的水田,茫然一片,哪里分得清东南西北。床单上还留有昨天下午做爱的微弱记忆。所有的事物都跟现实错开了一节,对不上号,就好像一件系错了扣的开襟毛衣一样。
35 林译:“我想总可以去的。只是我……”说到这里,电话一下子断了,简直就像有人用铁榔头砸断电缆似的,唐突地、暴力性地断了,代之以最初那种强烈的杂音。(P86)
原文:「なんとかいけると思います。ただ僕は――」と言いかけたところで、ぷつんと電話が切れた。まるで誰かがなたでロープを叩き切るみたいに唐突に、暴力的に。そして最初と同じような激しい雑音がやってきた。
说明:电话突然断了,叫人联想到电话线是不是给人用刀、斧砍断了是很正常的,联想到是不是叫人“用铁榔头砸断”了倒是有点奇葩的,而原文明明说的是“砍刀”却非要译作“铁榔头”就更奇葩了。林教授就是这么个奇葩的人。
なた:厚刃刀。劈柴刀。——《日汉大辞典》
问题类型:篡改原意。
华南虎译:“应该能去的吧。可是我——”话还没说完,电话就断了。断得突兀、粗暴,就像有人用大砍刀将电话线猛地斩断一般。随后,电话中又传来了跟开始时一样的刺耳的杂声。
36 林译:我拿出去体育馆时用的塑胶体育包,塞进替换衣服,塞进洗漱用品。(P86)
原文:ジムにいくときに使うビニールのスポーツ•バッグに着替えをつめ、洗面用具を入れた。
说明:“ジム”是“健身房”,不是一般的“体育馆”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:我将替换衣物和梳洗用具塞进了去健身房时用的化纤运动包里。
问题类型累计(39):
原文理解错误:13
语文水平差:8
不肯查字典:7
中文病句:2
漏译:3
照搬日文汉字:1
篡改原意:3
领悟力差:1
缺少注释:1
【秋风起时书飘香 】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|