检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(15)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
43 林译:边翻看边喝味道怪异的咖啡。(P94)
原文:そして奇妙なくらい味のないアイスティーを飲みながら目を通してみた。
说明:短短的一个句子里竟然有两个错误:① “奇妙なくらい味のない”是“淡得出奇(也即没有味道)”,不是“味道怪异”;②“ アイスティー”是“冰红茶”不是“咖啡”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:我喝着淡得出奇的冰红茶将其(译注:指导游手册)浏览了一遍。
44 林译:脚上一双网球鞋,步子并不大,但很有活力。(P96)
原文:小振りなテニス・シューズをはいた若々しいかたちの脚だった。
说明:“小振り”在作名词或サ变动词的时候是有“小幅挥动”的意思的。译文中的“步子不大”大概就是从这上面来的吧。但它在作形容动词的时候是“尺寸较小”也即“小型、小号”的意思。而在原文中正是后一种用法。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:穿着小号网球鞋的双脚十分好看,显得非常年轻。
45 林译:我摇头道:“并不是我客气,如果时间再往后推,说不定我会自己主动来一趟这里的。我想说的就是这个意思。” (P99)
原文:僕は首を振った。「別に遠慮しているわけじゃないんです。もっと先になって、僕は自分の自由意志でここにきたという事実を求めるかもしれない。僕が言いたいのはそういうことです」
说明:“もっと先になって、僕は自分の自由意志でここにきたという事実を求めるかもしれない。”——对于连一些简单的表述都常常理解错误的林教授来说这句话确实是太难了一点了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:我摇了摇头。“不是客气。我想说的是,在更遥远的将来,我或许会希望这次是我自己要来的。”
问题类型累计(49):
原文理解错误:19
语文水平差:10
不肯查字典:8
中文病句:2
漏译:3
照搬日文汉字:1
篡改原意:4
领悟力差:1
缺少注释:1
【人闲桂子落 夜静好读书】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|