检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(16)
问题类型累计(52)
误译指数(问题累计÷页数×100%)=48.15%
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
46 林译:“再走一会儿就上坡了,”敏说,“坡有陡有缓。石阶那边倒是近些,走哪边?” (P99)
原文:「少し歩いて上がることになるけれど」とミュウは言った。「急な階段とゆるい坂道があって、階段の方が距離としては近いの。そちらでいい?」
说明:“急な階段とゆるい坂道があって” 是“有较陡的石阶和较缓的坡道”,不是什么“坡有陡有缓”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:“要往上走一段了,”敏说道:“有较陡的石阶和较缓的坡道,从距离上来说,石阶比较近。你看,走哪边好呢?”
47 林译:她俩住的是一座面临大海的带阳台的小别墅。白墙红瓦,窗框涂以深绿色。 (P100)
原文:彼女たちの住居は、海に面したヴェランダのついた小ぶりなコテージだった。白い壁に瓦葺きの赤い屋根がついて、ドアは深い緑に塗られていた。
说明:原文中只说“ドアは深い緑に塗られていた(门被涂成了深绿色)”没说窗啊。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:她们的住所是一栋面朝大海的小别墅。白墙红瓦,门是深绿色的。
48 林译:“一开始我还以为是在讲什么笑话,以为后面有逗人笑的噱头收尾。但没有噱头。话题转移到人的尊严和价值上面,听得我莫名其妙,好半天楞在那里。还不是,何苦对刚刚入学的新生特意讲这个呢?我现在都没彻底明白过来。” (P108)
原文:わわたしは最初それは何かの冗談だろうと思ったの。その次になにか愉快なオチがくるんじゃないかって。でもオチはなかった。話はそのまま人間の尊厳と価値という問題に移っていって、わたしはわけがわからないままそこに取り残されていた。だって、そんな話を入学早々の新入生の前でわざわざ話す必要が一体どこにあるの?わたしには今でもまだそのことがよく理解できないのよ」
说明:这一段话中的“还不是,何苦对刚刚入学的新生特意讲这个呢?”有点莫名其妙。什么叫“还不是”?
原文是“だって、そんな話を入学早々の新入生の前でわざわざ話す必要が一体どこにあるの?”
可见这个“还不是”是对应于“だって”的。“だって”是接续词,在两个句子中起到承上启下的作用。在这里,就是“可不是吗?”的意思,提示下面要对上一句作进一步的说明。译作了“还不是”就根本没有接续的作用,成了一个病句了。
问题类型:中文病句。
华南虎译:一开始,我还以为她是在说什么幽默段子呢,下面或许会抖个令人捧腹的包袱什么的。可是,没有包袱。话锋一转就转到人的尊严和价值上去了,直接就将莫名其妙的我给愣在了那儿。可不是吗?这种话有什么必要对刚刚入学的新生讲呢?直到现在我也还搞不太懂啊。
问题类型明细:
原文理解错误:21
语文水平差:10
不肯查字典:8
篡改原意:4
中文病句:3
漏译:3
照搬日文汉字:1
领悟力差:1
缺少注释:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|