检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(19)
问题数累计(65)
误译指数(问题累计÷页数×100)=49
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
55 林译:警官摇头:“这岛上谁都没有掘井,因为没那个必要。水到处自动涌出,有几个泉眼从不干涸。何况岩盘那么硬,挖洞谈何容易。”(P131)
原文:K札官は首を振った。「この島では誰も井戸を掘りません。そんな必要がないからです。湧き水が多く、いくつかの枯れない泉があります。それに岩盤が固くて、穴を掘るのは大変な作業になります」
说明:将“湧き水が多く”译作“水到处自动涌出”也太过了吧。如果真的“到处自动涌出”岂不要闹水灾了?
问题类型:语文水平差。
华南虎译:警官摇了摇头道:“这岛上没人打井。因为没这个必要。泉水很多,有几个泉眼是永不枯竭的。再说岩石很硬,要在那上面钻孔可不是闹着玩的。”
56 林译:不时同牵驴的村民擦肩而过。他们大声向我寒喧:“卡里妹拉!”我也报以同样的寒喧。发音大致不错,我想。(P131)
原文:時々ロバを引いた村人とすれ違った。彼らは大きな声で僕に挨拶をした。「カリメエエラ!」と彼らは言った。僕も同じ挨拶を返した。たぶんそれで正しいだろう。
说明:“たぶんそれで正しいだろう。”不仅仅是指“发音大致不错”,是指“人家这么跟我打招呼,却又不知道具体是什么意思,不过我也以同样的发声来回应人家大致是不错的吧”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:不时有牵着驴子的村民与我擦肩而过。他们大声地跟我打招呼,高喊“卡里美艾艾啦!”。我也报之以同样的招呼声。这样回复他们应该是不会错的吧。
57 林译:海滨不见人影。我脱下半袖衫和游泳衣,禁止钻入海去。水很舒服,清澈透明。游到海湾后又游了好一段距离。海底的石头都历历可见。海湾入口处停着一只很大的帆船,落下风帆后高耸的桅杆如巨大的节拍器左右摇晃。但甲板上似乎无人。(P132)
原文:ビーチには人影はなかった。僕はシャツと水着を脱ぎ、裸になって海に入った。水は心地よく、透明だった。かなり沖に出ても、底にある石まで鮮やかに見えた。入江の入口のあたりには大きなヨットが一隻停泊し、帆を下ろした高いマストが巨大なメトロノームみたいにゆっくりと左右に揺れていた。しかしデッキには人の気配はなかった。
说明:“游到海湾后又游了好一段距离。海底的石头都历历可见。”所对应的原文是“かなり沖に出ても、底にある石まで鮮やかに見えた。”那么,问题就来了。首先“沖”是离开海岸较远一点的海面,不是“海湾”,后面那个“入江”才是海湾呢。其次,“又游了好一段距离”是从哪里来的呢?原文所要强调的是海水之清澈,即“游出去老远了也依然看得见海底的石头”,而不强调游的时间长或距离远,所以加了“又游了好一段距离”纯属画蛇添足。
问题类型:①原文理解错误;②凭空增添内容。
华南虎译:海滩上空无一人。我脱了衬衫和游泳裤,赤身裸体地走到海里。海水凉爽宜人,清澈透明。我朝洋面游出去老远后,海底的石头也依然历历在目。……
问题类型明细:
原文理解错误:28
语文水平差:11
不肯查字典:8
篡改原意:6
中文病句:3
漏译:3
照搬日文汉字:2
领悟力差:1
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|