检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(21)
问题数累计(72)
误译指数(问题累计÷页数×100)=51
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
61 林译:图标闪了两闪,文件“咔”一声打开了。(P135)
原文:アイコンをダブルクリックすると、文書が開いた。
说明:“ダブルクリックする” 是用鼠标“双击”,不是什么“闪了两闪”。电脑中的文件打开一般都是静悄悄的,原文中也没使用什么象声词,哪来的“咔”呢(这一点不算误译,只能算是画蛇添足)?
问题类型:不肯查字典。
华南虎译:(用鼠标)双击图标后,文件就打开了。
62 林译:现在,我作为说来话长的命运的暂时性归结(命运难道真的存在暂时性以外的归结吗?这是个令人兴味盎然的问题,但这里姑且不谈),置身于这个希腊海岛,一个直到最近甚至连名字都没听说过的小岛。(P136)
原文:私は今、語れば長い運命のとりあえずの帰結として(運命にとりあえずという以外の帰結が果たして存在するだろうか、というのはかなり興味深い問題ではあるのだけれど、それはさておき)、このギリシャの島にいる。
说明:“とりあえず”有两个意思,一个是“匆忙、赶快、立刻”;一个是“目前、暂且”。译者用的是后者。然而“暂且、暂时性”的言外之意是还有后文,也即由于某种原因先临时性地采取一个措施,以后有时间后再慢慢地或正式地加以处理。那么,这一层含义用“命运的归结”上显然是不合适的。更何况,这段文字是女主人公失踪前夜写下的,带有遗嘱的意味。所以,应该采用“とりあえず”的第一个含义。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:我的命运说来话也很长,而作为这一命运的匆匆忙忙的归结(命运难道还存在不匆匆忙忙的归结吗?这倒是一个十分有趣的问题,不过眼下就按下不表了),我来到这个希腊的小岛上。
63 林译:到底有谁能分辨出海与海的投影呢? (P140)
原文:一体誰に、海と、海が反映させるものを見分けることができるだろう?
说明:“海的投影”?海也有投影吗?偶们知道树木、建筑物在阳光的照耀下而在地面留下的影子叫作“树木、建筑物的在地上的投影”,海还能投影到哪里去呢?
原文“海が反映させるもの”是说“海使其映照出来的东西”,也即“物体在海面上的倒影”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:有谁能分清大海和物体在海面上的倒影吗?
问题类型明细:
原文理解错误:32
语文水平差:12
不肯查字典:9
篡改原意:6
中文病句:3
漏译:3
照搬日文汉字:2
领悟力差:1
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|