检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(22)
问题数累计(76)
误译指数(问题累计÷页数×100)=52
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
64 林译:不料戒烟之后,一不小心自己又对着桌子下意识地弄响了手指节。(P140)
原文:でも煙草を吸うのをやめてから、ふと気がつくと、わたしはよく机に向かって無意識に手の関節を鳴らしている。
说明:此时的“机に向かって”不是“对着桌子”,而是“坐在桌前”。因为前文有这么一段:“わたしはわたしの手の関節――そう、気がつくとわたしはコンピューターの前で、また手の関節を鳴らしている。煙草をやめてしばらくして、この悪い癖がまた復活してしまった。”
所描述的场景是:女主人公原来有写东西时抽烟的习惯,后来坠入情网(针对敏的同性恋)后,在敏的提醒下戒掉了香烟,写东西也开始用苹果电脑了。所以她并不是无缘无故地掰响手指的,是在要用电脑写作时才出现的毛病。
“ふと”在此也不是“一不小心”,而是“突然”的意思。
问题类型:①领悟力差。②原文理解错误。
华南虎译:可是,接了烟之后,我突然发现自己经常会坐在桌前下意识地掰响手指。
65 林译:但现实不同。现实满脸凶相。(P142)
原文:でも現実は違う。現実は噛みつく。
说明:“噛みつく”可远不是什么“满脸凶相”,是“咬人”!
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:但现实可不是这样的。现实是会咬人的。
66 林译:在此醒来。 (P147)
原文:そこで目が覚めた。
说明:这里的“そこで”是一个词,是一个接续词,意思是“于是”,相当于“それで”(根据《日汉大辞典》),而不是“そこ”+“で”。
为了便于大家了解语境,不妨多引一段前文:“(在梦中)堇认为谁都看不见自己是因为自己穿着这种衣服。她身穿医院里穿的通用白大褂。她脱去衣服,赤身裸体。白大褂下面什么也没穿。脱掉的大褂扔到门外。大褂宛如挣开枷锁的魂灵随风飘摇,遁往远处。同样的风抚摸她的肢体,摇颤着(禁止)。不觉之间,刚才周围飞来飞去的小飞机全都化为蜻蜓。空中到处是五颜六色的蜻蜓。它们硕大的球形眼睛朝所有方向闪闪发光。振翅声如不断加大音量的收音机越来越大,不久变成难以忍受的轰鸣。堇当场蹲下,闭起眼睛,捂住耳朵。
在此醒来。”(林少华译)
问题类型:原文理解错误。
华南虎译: 于是,她醒了过来。
问题类型明细:
原文理解错误:34
语文水平差:12
不肯查字典:9
篡改原意:6
中文病句:3
漏译:3
照搬日文汉字:2
领悟力差:2
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|