本帖最后由 华南虎 于 2014-9-24 11:54 编辑
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(23)
问题数累计(78)
误译指数(问题累计÷页数×100)=52(↑1)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
67 林译:必须流血。我必须磨快尖刀,刺入狗的喉咙。(P148)
原文:血は流されなくてはならない。わたしはナイフを研ぎ、犬の喉をどこかで切らなくてはならない。
说明: “どこかで”漏译了。
“切る”的原意是“刃物などを使って一続きのものを分離させる。立ち分ける”(大辞林)。一般译作“切、割”。尤其当对象是“喉咙”时,更应该是“割”了。所以“刺入狗的喉咙”的译法很不恰当。
问题类型:①漏译;②语文水平差。
华南虎译:不流血不行。我要磨快刀子,找个地方割开狗的喉咙。
68 林译:这篇文章是发给自己的邮件。类似回飞镖:抛出,撕裂远处的黑暗,冷却可怜的袋鼠灵魂,不久又飞回我手中。(P148)
原文:この文章は自分自身に宛てたメッセージだ。それはブーメランに似ている。それは投じられ、遠くの闇を切り裂き、気の毒なカンガルーの小さな魂を冷やし、やがてわたしの手の中に戻ってくる。
说明:“冷却可怜的袋鼠灵魂”?!什么玩意儿?
“冷やす”除了“冷却”的本意外,还有一个引申出来“使发抖。使吃惊”的含义。典型的例句是:肝を冷やす/胆战心惊(林教授或许会译作“冷却肝脏”吧)。(解释和例句引自《日汉大辞典》)
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:这篇文章是发给自己的信息。有点像回飞镖,被扔出去后划破了远方的黑暗,令可怜的袋鼠魂飞魄散,很快又回到了我的手中。
69 林译:然而我觉察到了。毕竟长时间旅行,每天朝夕相处,迟早总要看在眼里。也可能敏无意隐瞒。倘要隐瞒,她本应再小心些才是。 (P150)
原文:でもわたしはそれに気がつく。長い旅行をして毎日生活をともにしているから、いつかは目に留めることになる。それともミュウはあえて隠そうとはしなかったのかもしれない。もしそうしようと思えば、彼女はもっと注意深くなることができたはずだ。
说明:“彼女はもっと注意深くなることができたはずだ”是一个表示过去完成(当然是假定的)的句式,即“本可以……的”,而不是“本应该……”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译: ……。倘若要对我隐瞒的话,她完全可以做得更小心一点的。
问题类型明细:
原文理解错误:36
语文水平差:13
不肯查字典:9
篡改原意:6
中文病句:3
漏译:4
照搬日文汉字:2
领悟力差:2
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|