咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 834|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(24)

[复制链接]
发表于 2014-9-25 10:09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(24)

问题数累计(81)
误译指数(问题累计÷页数×100)=54(↑2)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

70 林译:但最终她讲了起来。一点点、一缕缕地。有的东西随即启步,有的则永驻不动,落差种种样样。某种情况下落差本身即已带有意味,我必须作为讲述者小心翼翼地拾在一处。 (P151)


原文:しかし結局彼女は語り始める。すこしずつ。ひとかけらずつ。そのうちのあるものはすぐに動き出し、そのうちのあるものはいつまでも留まり続ける。そこに様々な種類の落差が生じる。ある場合には、落差自体が意味を帯び始める。わたし語りとして、それらを注意深く拾い集めていかなくてはならない。

说明:“有的东西随即启步”?什么玩意儿?
         背景:堇和敏去欧洲出差,堇注意到敏经常要染头发,就要她讲讲其中的原委。敏说她的头发是在许多年前一夜之间变白的。于是,堇要她讲讲那一夜发生了什么事。敏三缄其口,最终还是和盘托出了。堇将所听到的一切都记了下来。这段译文就是男主人公所读到的堇写的记录。
   由于要涉及很深的隐私,敏在讲述时(尤其是在刚开始讲的时候)难免有些吞吞吐吐、欲言又止。讲出的内容也很不连贯,随意性很大。讲到某些内容时,能够十分流畅的地加以展开(即原文所说的“あるものはすぐに動き出し”,可惜林译为“有的东西随即启步”,叫人摸不着头脑),而讲到某些内容时,就点到为止,不深入下去了(即原文所说的“あるものはいつまでも留まり続ける”)。而在这其间产生了“落差”。
       看来林教授并未真正理解原文,是硬着头皮写下这段译文的。但这只是猜测,偶们看到的是不知所云的译文,因此,将其归在“语文水平差”一类里了。

问题类型:语文水平差。
华南虎译:然而,最终她还是开口讲了起来。点点滴滴。零零碎碎。其中有些内容立刻就展开了,有些内容则点到为止,不予深入。于是,其间便产生了种种落差。而在有些场合,落差本身就具有某种含义。我作为一名转述者,必须十分小心,十分仔细地将其一一收集起来。


71 林译:空中飞车历险记 (P151)

  原文:ミュウの観覧車の話

说明:“観覧車”就是“摩天轮”。不知道林教授的“空中飞车”(怪吓人的)是怎么来的。不过“历险记”三字还是译得很到位,很传神的。因为这段“話”讲的就是敏被人在摩天轮里关了一夜,还看到了极其荒诞、怪异的一幕场景,导致她像伍子胥过韶关一样“一夜白头”了。

问题类型:不肯查字典。

华南虎译:摩天轮历险记。

72 林译:附近村里还有音乐节,可以租车前往。 (P151)

  原文:近くの村では夏の音楽祭も開かれている。車を借りて毎日そこに通うこともできる。

  说明:林教授又偷工减料了,把“毎日そこに通う”给漏掉了。后文还讲到敏买了音乐节的联票,真的是每天都去的。

  问题类型:漏译。

  华南虎译:款且附近的村子里还在举办夏日音乐节,可以借了车每天前去观看。

问题类型明细:
原文理解错误:36
语文水平差:14
不肯查字典:10
篡改原意:6
中文病句:3
漏译:5
照搬日文汉字:2
领悟力差:2
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1

【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表