检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(27)
问题数累计(90)
误译指数(问题累计÷页数×100)=51(--)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
79 林译:较之别人脑袋思考的大,自己脑袋里思考的小更重要。(P172)
原文:大事なのは、他人の頭で考えられた大きなことより、自分の頭で考えた小さなことだ。
说明:“思考的大”、“ 思考的小” ——这是中文吗?
问题类型:语文水平差。
华南虎译:比起别人的脑袋所思考的大事来,用自己的脑袋思考的小事更为重要。
80 林译:我未能从中捕捉到死的气息。其中的感觉是向前的,有一种将计就计的意志。(P173)
原文:僕はそこに死の匂いを感じ取ることはできない。そこにある響きはむしろ、もっと前に進んでいこうとする、開き直った意志のようなものだ。
说明:哪里来的“将计就计”呢?
開き直る:突然正色。突然变成严肃的态度。
例:開き直って質問する/忽然正颜厉色地质问。——《日汉大辞典》
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:我未能从中感受到死亡的气息。那里所呈现的,倒不如说是一种更为激进的、绝地反击一般的意志。
81 林译:我用杯里剩下的柠檬水把口中存留的食物残渣冲下喉咙。(P175)
原文:僕は口の中に溜まっていたものを、レモネードの残りで飲み下す。
说明:这里的“溜まっていたもの”不是“存留的食物残渣”。何以见得呢?
一,“溜まる”是“堆积、聚积”的意思,有个“由少到多”的过程,与食物残留在嘴里的情况不符。如果要讲“存留的食物残渣”,日语应该说“残っていたもの”;二,这一句是紧接在这么一段话的后面的:“僕はすみれのことを考える。引越しの時に彼女の隣で経験した、激しい勃起のことを考える。それまで経験したこともないような強烈で固い勃起だった。まるで僕自身が張り裂けてしまいそうなくらいだ。そして僕はあのとき、想像の中で――おそらくはすみれの言う「夢の世界」の中で――彼女と交わっていたのだ。でもその感触は、僕の記憶の中では、別の女性との現実のセックスよりもはるかにリアルだった。”在想这些事的时候,嘴里“溜まる”应该是什么,懂日语的朋友自然是心领神会的,只可惜作为译者的林教授的悟性太差了。
问题类型:领悟力差。
华南虎译:我和着杯子里剩下的柠檬水,将嘴里聚积的口水咽了下去。
问题类型明细:
原文理解错误:41
语文水平差:16
不肯查字典:10
篡改原意:6
中文病句:4
漏译:5
照搬日文汉字:2
领悟力差:3
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|