检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(29)
问题数累计(98)
误译指数(问题累计÷页数×100)=53(--)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
85 林译:但时间重新启动时,敏的身影渐次变小,变成一个模糊的小点,很
快被吸入地气之中。(P185)
原文:しかし時間が再び動き出すと、ミュウの姿はすこしずつ小さくなり、
一つのおぼろげな点になり、やがて陽炎の中に吸い込まれていた。
说明:“被吸入地气之中”到底是怎么回事呢?
陽炎(かげろう):春、晴れた日に砂浜や野原に見える色のないゆら
めき。――「大辞林」
感热。在日光强烈的春天或夏天的海滨,可看到物体摇动的现象。
——《日汉大辞典》
这种现象说起来大家似乎都不陌生,但要用一个词来表达确认很难,
而将其译作“地气”就更叫人不知所云了。翻译首先是让人明白原
作的意思,如果用一个词无法准确地表达就多几个词好了。这又有是
么关系呢?如果以后想到了某个确切的词,再换过来也不迟啊。
问题类型:语文水平差。
华南虎译:然而,当时间再次运行起来时,敏的身姿便一点点地变小,最后
变成了一个模糊的点,不一会儿就被码头上蒸腾摇曳的热空气所
吞没了。
86 林译:躺在平坦的岩石上,在轻柔的晚风中眼望被探照灯淡淡地展现在黛
蓝暮色中的白色神殿。(P186)
原文:そして平らな岩の上に横になり、夕暮れのそよ風に吹かれながら、
照明を当てられて青い夕闇の中にほんのりと浮かび上がる白い
神殿を眺めていた。
说明:哪来的“探照灯”呢?原文只说“照明を当てられて(在灯光的照
耀下)”,你怎么知道是用探照灯照的呢?
问题类型:篡改原意。
华南虎译:我躺在平坦的岩石上,在傍晚的微风吹拂下远眺着隐约浮现于
黛蓝暮色中,灯光照耀下的白色神殿。
87 林译:它类似小时在科幻小说插图上见到的无人行星的荒凉景致。那里没
有任何生命的律动,一天长得惊人。大气温度非热得要命即冷得要
死。将我拉来的汽车不知何时已杳无踪影。(P186)
原文:それは子供の頃に空想科学小説の挿絵で見た、無人の惑星の荒涼
とした風景に似ていた。そこにはいかなる生命の気配もなかった。
一日は恐ろしく長く、大気の温度は暑すぎるか寒すぎるかどちら
かだった。僕をそこまで運んできたはずの乗り物は、いつの間にか
姿を消してしまっていた。
说明:①将“生命の気配”译作“生命的律动”也太过了吧。原文没这个
意思哦。
②“汽车”能将人拉倒“无人行星”上去吗?日本的科幻作家也太离谱了吧。慢来,慢来。原文可没说什么“汽车”,人家只说是“乗り物”,林教授凭什么将其译作“汽车”呢?至少也要译作“飞船”什么的吧。真是太缺乏常识了。
问题类型:①篡改原意;②缺乏常识。
华南虎译:这有点像小时候在空想科幻小说的插图上所看到的无人行星上
荒凉景色。那里毫无生命的迹象。一天的时间总是长得惊人,
大气温度不是热得要命,就是冷得要死。而将我送来的飞船早
以消失得无影无踪了。
问题类型明细:
原文理解错误:43
语文水平差:17
不肯查字典:10
篡改原意:8
中文病句:4
漏译:6
照搬日文汉字:2
领悟力差:4
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
缺乏常识:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|