咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 705|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(31)

[复制链接]
发表于 2014-10-6 09:14:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(31)

问题数累计(105)
误译指数(问题累计÷页数×100)=53(--)


•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
91 林译: :我想象午休时胡萝卜向班上学生兜售订书器的场景。事情不可能这么简单。(P195)

原文:僕は昼休みににんじんが、クラスの生徒に盗んだホッチキスを売りつけている光景を想像してみた。それはただ単純にあり得ない想定だった。

说明:“事情不可能这么简单”?难道还另有重重黑幕?
原文所说的可不是这个意思哦。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:我想象了一下“胡萝卜(译注:一个小学生的绰号)”在午休时向班里的同学推销他偷来的订书机的情形。可明摆着这是个不现实的设想。

92 林译:跟他父亲也说了,得好好教育孩子。(P197)

  原文:父親にも言いまして、子供にはきつく注意いたします。

说明:还没说呢,是要跟“他父亲”说。注意点时态好不好?

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:我也会跟他爸爸说的,会严格管教孩子的。

93 林译:从两人的口气听来,那钥匙非同儿戏,本该在那里才是。(P200)

  原文:二人の口ぶりからすると、それはかなり大事な種類の鍵で、本来であればそんなところにあってはならないはずのものであるようだった。

  说明:“……にあってはならない”是“不应该在(有)……”的意思,译文正好说反了。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:听那两人说话的口气,那把钥匙似乎是非常重要的,原本也不应该放在这种地方的。

问题类型明细:
原文理解错误:49
语文水平差:17
不肯查字典:10
篡改原意:8
漏译:7
中文病句:4
领悟力差:4
照搬日文汉字:2
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
缺乏常识:1

【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 16:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表