检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之问题点(9)
问题数累计(19)
误译指数(问题累计÷页数×100)=17(--)
佳译累计(9)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=8(↑1)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
25 施译:青,也就是青海悦夫,现在在名古屋市内的雷克萨斯汽车特约经销店当销售经理。(P108)
原文:アオくんこと、青海悦夫くんは現在、名古屋市内のレクサスのディ
ーラーでセールスマンをしている。
说明:“セールスマン”只是“推销员、销售人员”的意思,没有“销售经理”的意思。本书P109有“既然他那么优秀的推销员,说不定刚见面我就被他说动心,结果买了辆雷克萨斯开回来呢。”的句子,其中“推销员”所对应的原文就是“セールスマン”。
问题类型:译名前后不一致。
华南虎译:青,也就是青海悦夫,现在在名古屋市内的雷克萨斯汽车特约经销店当推销员。
26 施译:反倒浮现出青身穿橄榄球衣,大汗淋漓地直接对着水壶喝大麦茶,风卷残云般将两人份的饭菜一扫而光的身影。(P108)
原文:浮かんでくるのは、ラグビーのジャージを着て汗だくになり、やかんからじかに麦茶を飲み、二人分食事を平気でたいらげているアオの姿だ。
说明:“风卷残云般将两人份的饭菜一扫而光”——此为佳译。但最后的身影不确切,似可改为“身姿”或“模样”。
27 施译:就我个人而言,这种东西是敬谢不敏,但企业没准是求之不得。(P111)
原文:私個人としてこういうのはまったくごめんこうむりたいけれど、企業にとってはありがたいかましれない。
说明:“敬谢不敏”、“求之不得”——此为佳译。
问题明细:
原文理解错误:8
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:4
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049)
|