检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(13)
问题数累计(24)
误译指数(问题累计÷页数×100)=14(--)
佳译累计(16)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(↓1)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
37 施译:“鲑鱼会朝着某个特定的目标漫长地旅行。”沙罗说,“你看过《星球大战》吗?”
“小时候。”
“愿原力与你同在。”她说,“别输给鲑鱼。”(P182)
原文:「鮭はとても長く旅をするの。特別な何かに従って」と沙羅は言った。「『スター・ウォーズ』は見たことある?」
「子供の頃に」
「フォースとともに歩みなさい」と彼女は言った。「鮭に負けないよう
に」
说明:①“フォースとともに歩みなさい”这一句显然来自《星球大战》,网上查了一下,其英文原话似乎是“May the force be with you”,中文一般译作“愿原力与你同在”。在日语中一般说成“フォース と共にあれ ” 。但鲑鱼与《星球大战》到底有什么关系呢?作者不会无缘无故地两者扯在一起吧。其中到底有什么关联呢?对此,偶也不知道,还请知道的朋友不吝指教。
②将“鮭はとても長く旅をするの。特別な何かに従って”译作“鲑
鱼会朝着某个特定的目标漫长地旅行”应该是误译。“何かに従って”
“遵从(听凭、跟着)什么”的意思。根本没有“朝着某个特定的目
标”的含义。在P183上有这么一句:“作想了一会儿听从本能或直觉在黑暗的大海中漫长地旅行的鲑鱼”。其中的“听从”一词所对应的原文就是“従って”,可见译作理解有误。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:“鲑鱼可是会遵从着什么作长途旅行的。”……
38 施译:穿着妈妈买的白色棉内裤。(P170)
原文:母親の買ってくれた白いコットンのさえない下着を着ていた。
说明:原文中的“さえない”漏掉了。
问题类型:漏译。
华南虎译:穿着妈妈买的土里土气的白色棉内裤。
39 施译:各种话题,该怎么说呢,相当口无遮拦。(P170)
原文:いろんなことを、なんていうか、かなりあけすけに。
说明:将“あけすけに”译作“口无遮拦”十分形象、贴切。——此为佳译。
似乎在“相当”的后面加个“的”,语感更好一些。
问题明细:
原文理解错误:10
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:2
中文表达有误:4
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|