咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 614|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(19)

[复制链接]
发表于 2014-11-6 10:58:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(19)

问题数累计(39)
误译指数(问题累计÷页数×100)=17(--)
佳译累计(21)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(-)

•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
55 施译:阿柚有点不正常,得把这场面糊弄过去才成。(P223)
原文:ユズもちょっとおかしくなっているし、なんとかこの場を収めなく
てはならない。
说明:佳译。

56 施译:作在报纸的微缩胶卷和过期杂志上读到了详细报道。(P231)

原文:つくるはその詳細を新聞の縮刷版と雑誌のバックナンバーで読んだ。

说明:縮刷版:印刷物などで、元版を縮小して印刷したもの。「新聞の―」
              ——デジタル大辞泉
      可见“縮刷版”仍是印刷品,只不过小一点而已,不是什么“微缩胶
卷”。在中国一般称为“缩印版”。大一点的图书馆都保存着主要报纸
的缩印版,供读者查阅。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:作在报纸的缩印版和过期杂志上读到了详细报道。

57 施译:房间有自动电子锁,门上挂着安全链。(P232)

原文:部屋はオートロックになっており、ドアにはチェーンがついていた。

说明:“ドアにはチェーンがついていた”是“门上带有安全链”的意思,不
是“挂着安全链”。“挂着”在日语中要用动词“掛ける”(物を、取り
外しのできるような状態で他の物に取り付けるーー「大辞林」)而不
是“付く(主たる物に付随的なものが添えられるーー「大辞林」)”

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:房间具有自动锁功能,门上带有安全链。

问题明细:
原文理解错误:21
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 02:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表