检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(20)
问题数累计(40)
误译指数(问题累计÷页数×100)=15(↓2)
佳译累计(23)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(--)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
58 施译:“她被恶魔缠住了。”惠理像揭秘似的用神秘兮兮的声音说。(P232)
原文:「あの子に悪霊がとりついていた」エリは密やかな声で打ち明けるように言った。
说明:佳译。
59 施译:直到此时,多崎作才终于接纳一切。在灵魂的最深处,他领悟了。心与心之间不是之通过和谐结合在一起,通过伤痛反而能更深地交融。疼痛与疼痛,脆弱与脆弱,让彼此的心相连。每一份宁静之中总隐没着悲痛的呼号;每一份宽恕背后,总有鲜血洒落大地;每一次接纳,也总要经历沉痛的失去。这才是真正的和谐深处存在的东西。(P235)
原文:そのとき彼はようやくすべてを受け入れることができた。魂のいちばん底の部分で多崎つくるは理解した。人の心と人のこことは調和だけで結びついているのではない。それはむしろ傷と傷によって深く結びついているのだ。痛みと痛みによって、脆さと脆さによって繋がっているのだ。悲痛な叫びを含まない静けさはなく、血を地面に流さない赦しはなく、痛切な喪失を通り抜けない受容はない。それが真の調和の根底にあるものなのだ。
说明:含义和节奏感都跟原文相匹配。佳译。
60 施译:“……天亮了吗?”
“还没呢。不过一会儿就要亮了。鸟儿们已经开始叫了。”
“早起的鸟儿能捉好多虫子。”
“在理论上。”
“不过我猜我大概看不到。”(P261)
原文:「……もう外は明るいのかしら?」
「まだだよ。でもあと少しで明るくなる。鳥たちも鳴き始める」
「早起きの鳥はたくさんの虫を捕まえることができる」
「理論的には」
「でもたぶんそこまで見届けられないと思う」
说明:最后一句中的“見届けられない”是“看不透”的意思。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:……
“理论上是这样的。”
“不过,我看这事也很难搞清楚吧。”
问题明细:
原文理解错误:22
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|