咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 592|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(20)

[复制链接]
发表于 2014-11-7 09:54:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(20)

问题数累计(40)
误译指数(问题累计÷页数×100)=15(↓2)
佳译累计(23)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(--)


•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
58 施译:“她被恶魔缠住了。”惠理像揭秘似的用神秘兮兮的声音说。(P232)

原文:「あの子に悪霊がとりついていた」エリは密やかな声で打ち明けるように言った。

说明:佳译。

59 施译:直到此时,多崎作才终于接纳一切。在灵魂的最深处,他领悟了。心与心之间不是之通过和谐结合在一起,通过伤痛反而能更深地交融。疼痛与疼痛,脆弱与脆弱,让彼此的心相连。每一份宁静之中总隐没着悲痛的呼号;每一份宽恕背后,总有鲜血洒落大地;每一次接纳,也总要经历沉痛的失去。这才是真正的和谐深处存在的东西。(P235)

原文:そのとき彼はようやくすべてを受け入れることができた。魂のいちばん底の部分で多崎つくるは理解した。人の心と人のこことは調和だけで結びついているのではない。それはむしろ傷と傷によって深く結びついているのだ。痛みと痛みによって、脆さと脆さによって繋がっているのだ。悲痛な叫びを含まない静けさはなく、血を地面に流さない赦しはなく、痛切な喪失を通り抜けない受容はない。それが真の調和の根底にあるものなのだ。

说明:含义和节奏感都跟原文相匹配。佳译。

60 施译:“……天亮了吗?”
        “还没呢。不过一会儿就要亮了。鸟儿们已经开始叫了。”
        “早起的鸟儿能捉好多虫子。”
        “在理论上。”
        “不过我猜我大概看不到。”(P261)

原文:「……もう外は明るいのかしら?」
   「まだだよ。でもあと少しで明るくなる。鳥たちも鳴き始める」
   「早起きの鳥はたくさんの虫を捕まえることができる」
   「理論的には」
   「でもたぶんそこまで見届けられないと思う」

说明:最后一句中的“見届けられない”是“看不透”的意思。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:……
         “理论上是这样的。”
         “不过,我看这事也很难搞清楚吧。”

问题明细:
原文理解错误:22
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 02:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表