检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(22)
问题数累计(44)
误译指数(问题累计÷页数×100)=16(--)
佳译累计(23)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=8(↓1)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
64 施译:告一段落后,他关上电脑,将重要的光盘和文件收进带锁抽屉,关
掉房间的电灯。(P268)
原文:彼は区切りをつけてからコンピュータのスイッチをきり、大事なデ
ィスクと書類を鍵のかかる抽斗にしまい、部屋の明かりを消した。
说明:“ディスク”有“光盘”的意思,但也是“磁気ディスク(磁盘)”的
简称。考虑到主人公的工作环境和性质,后者的可能性更大。当然,
译作“光盘”也不能算误译,但还是建议将其改作“磁盘”。
65 施译:湖畔夏季别墅和神气活现的狗狗。(272)
原文:湖畔のサマーハウスと、元気な犬。
说明:“神气活现”带有轻微的贬义,此处用它来译“元気”不合适。因为在
本书中,那条狗狗并没有冒犯过主人公,主人公对它的态度也是非常友好的。
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:湖畔夏季别墅和那条生龙活虎的狗狗。
66 施译:小姐姐也部分继承了母亲游刃有余的社交天赋。(P273)
原文:下の姉は母親の軽やかな社交性を、やはり部分的に引き継いでいた。
说明:軽やか:轻松愉快的样子。——《新世纪日汉双解大辞典》
在某种语境中将“軽やか”引申为“游刃有余”也未尝不可,但书中
从未提到过“母亲”或“小姐姐”社交性性格的具体内容,仅仅是一
带而过而已,不宜用过多的延伸来分散读者的注意力。因此,在此处
还是用它的本意较好。此条不作为误译。
华南虎译:小姐姐也仅是部分地继承了母亲活泼开朗的社交天赋。
问题明细:
原文理解错误:24
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1
看走眼:1
检证到此结束。
作为村上春树作品的译者,施小炜先生的语言还是相当接近于原著的,也不乏出彩之处,但错误还是太多了(有些似乎应该算到编辑头上的),希望在再版时能够加以订正。
华南虎
2014-11-11
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|