咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 982|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(4)

[复制链接]
发表于 2014-11-18 10:25:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(4)

问题累计(14)
误译指数(问题累计÷页数×100)=233
商榷累计(1)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=17
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
10 叶译:他们的座位不是在岛村的正对面,而是在斜对面。所以在窗玻璃上只映出侧身躺着的那个男人的半边脸。(P5)

  原文:島村の真横ではなく、一つ前の向こう側の座席だったから、横寝している男の顔は耳のあたりまでしか鏡に写らなかった。

  说明:“真横”是“正侧面”也就是俗话所说的“一排上”,不是什么“正对面”。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:他们的座位不在岛村这一排上,而在他前面一排的斜对面,所以,横卧着的那个男人的脸,在“镜子”里只能看到耳朵那儿。


11 叶译:两人天真地重复着同样的动作,使岛村看着都有些焦灼。(P6)

  原文:襟巻を枕に敷き、それを鼻の下にひっかけて口をぴったり覆い、それからまた上になった頬を包んで、一種の頬かむりのような工会だが、ゆるんで来たり、鼻にかぶさって来たりする。男が目を動かすか動かさぬうちに、娘はやさしい手つきで直してやっていた。見ている島村がいらっ立て来るほど幾度もその同じことを、二人は無心に繰り返していた。

  说明:“無心”的本意是“雑念や欲心のないこと。(《新世纪日汉双解词典》)”“天真”的译词就是从里引申出来的。假若原文所述的那种不断地重复着同样动作的现象发生在两个小孩子身上,那么,称其为“天真”也并无不可,但事实上他们两人都是成年人,称其为天真就是用词不当了。

  问题类型:中文表达有误。

  华南虎译:同样的动作他们俩竟然专心致志地重复了好多次,连在一旁看着的岛村都有些不耐烦了。


12 叶译:正因为这样,岛村看见这种悲愁,没有觉得心酸,就像是在梦中看
见了幻影一样。大概这些都是在虚幻的镜中幻化出来的缘故。(P6)

  原文:それゆえ島村は悲しみをみているというつらさはなくて、夢のからくりを眺めているような思いだった。不思議な鏡のなかのことだったからでもあろう。

  说明:①“からくり”是“絡繰り人形”的简称,也即“活动偶人”,是江户时代盛行的一种装有发条,可做简单动作的木(竹)制娃娃(详细内容请参考维基百科:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%8F%E3%82%8A)。由于岛村所看到的正是上一条所说的重复了好多次的单调的动作,所以他会觉得像是在看“梦幻般的活动偶人”一样。

②这里所说的“镜子”其实就是被岛村抹去了水雾的车窗玻璃,所以是现实存在的,不是什么“虚幻的”镜子。与此同时,“镜子”中的景象也是岛村亲眼所见的,不是“幻化出来的”。
          事实上,“不思議な鏡のなかのことだったからでもあろう。”是
对上一句话,即“……没有那种观看悲剧时的哀伤”的补充说明。译者没看懂这两句话之间的关联,于是就不顾书中所描述的现实状况,弄些“虚幻”、“幻化”之类胡话来搪塞了。

  问题类型:原文理解错误(2个)。

  华南虎译:因此,岛村的内心感觉就像在看梦幻般的活动偶人一样,没有
那种观看悲剧时的哀伤。这,或许是因为这一切都发生在这面
奇妙的“镜子”里的缘故吧。



问题明细:

原文理解错误:11
漏译:1
中文表达有误:2

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 01:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表