咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1793|回复: 7

[翻译问题] 友誼の輪を広げたいと思います。中文如何翻译较好?

[复制链接]
发表于 2014-11-18 16:18:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
友誼の輪を広げたいと思います。

中文如何翻译较好?

特别是  ”輪“ 这个词。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-18 16:35:22 | 显示全部楼层
让友谊之花遍地开花??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-18 17:24:11 | 显示全部楼层
暄暄 发表于 2014-11-18 16:35
让友谊之花遍地开花??



友谊之花

恩,谢谢,不错的想法。

友谊的种子、友谊的纽带。不知道还有什么更好的没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-18 21:20:07 | 显示全部楼层
不就是“扩充朋友圈”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-18 21:25:14 | 显示全部楼层
加深友谊,扩大交往。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-19 09:41:52 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2014-11-18 21:20
不就是“扩充朋友圈”!

意思确实是扩大朋友圈,但这句子一般是政治等正式的、官方的发言中使用的。是否应该用更加正式一点的词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-19 11:34:27 | 显示全部楼层
“輪” 可翻 “范围”, 友宜就友宜喽~

非要那么官方的话,通常就是  “扩大友好关系”

又何需吊死在字面呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-19 12:45:54 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2014-11-19 11:34
“輪” 可翻 “范围”, 友宜就友宜喽~

非要那么官方的话,通常就是  “扩大友好关系”

当初“Coca-Cola”第一次进入中国时,并非被翻译成“可口可乐”,当时是惨败。

后来,第二次进入中国时,Coca-Cola公司又请了另一名翻译,当时的翻译在经过反复推敲之后,将它的名字翻译成 “可口可乐”,之后“可口可乐”盛行,甚至其他品牌的碳酸饮料也不得不加上“可乐”二字。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 15:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表