咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 871|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(6)

[复制链接]
发表于 2014-11-20 16:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(6)

问题累计(23)
误译指数(问题累计÷页数×100)=328
商榷累计(1)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=14
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0


检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
16 叶译:车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像不像真的镜子那样清晰了。反光没有了。这使岛村看入了神,他渐渐地忘却了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。(P6)

  原文:汽車のなかもさほど明るくはなし、ほんとうの鏡のように強くはなかった。反射がなかった。だから、島村は見入っているうちに、鏡のあることをだんだん忘れてしまって、夕景色の流れのなかに娘が浮かんでいるように思われて来た。

  说明:①“ほんとうの鏡のように強くはなかった”的主语是“车窗”(被省略了),不是“窗玻璃上的映像”,所以它可以跟真正的镜子来比较(比较的是映照物体的效果)。
        ②“反光没有了”这句译文就更奇怪了。难道原先是有反光的吗?原文说的是“反射がなかった(不是“反射がなくなった”)”,就是不会反射光线,也即没有反光,所以岛村既能在车窗玻璃上看到姑娘的脸蛋,又能透过车窗玻璃看到外面的夕境。从而引出下一句“だから……”。

  问题类型:原文理解错误(2个)。

  华南虎译:车厢里并不怎么明亮,车窗也远非真正的镜子可比。它是没
有反光的。因此,岛村看得入神之后,就忘记这是一面“镜子”
了,只觉得姑娘的脸蛋就是浮在流动着的黄昏景色之上的。


17 叶译:岛村长时间地偷看叶子,却没有想到这样做会对她有什么不礼貌,
他大概是被镜中暮景那种虚幻的力量吸引住了。也许岛村在看到她
呼唤站长时表现出有点过分严肃,从那时候起就对她产生了一种不
寻常的兴趣。(P7)

  原文:島村が葉子を長い間盗み見しながら彼女に悪いということを忘れ
ていたのは、夕景色の鏡の非現実な力にとらえられていたからだ
ったろう。
        だから、彼女が駅長に呼びかけて、ここでもなにか真剣過ぎる
ものを見せた時にも、物語めいた興味が先に立ったのかもしれな
い。

  说明:①岛村假装看风景实则借助车窗玻璃的镜子效果偷看斜对面座位上
姑娘之事在前,火车通过信号所时姑娘招呼站长之事在后。这段
原文说明的是:①岛村长时间偷看姑娘却并不觉得失礼和②姑娘
招呼站长时,他对姑娘产生了兴趣这两件事,“大概都是因为他被
镜中夕境之非现实力量迷住了的缘故”。
              而第二句译文将这种因故关系搞错了,变成岛村对姑娘产生
兴趣是由于她呼唤站长时表现得过于严肃。
    ②“真剣”的本意是“认真”,在某种语境里译作“严肃”也是可能的,
但在这里却绝对不是“严肃”的意思。试想:叶子招呼站长是为了要
站长多关照一点自己的弟弟,说话时的神态语气怎么可能会是“过分
严肃”的呢?她所表现出的这种“真剣”,完全是处于对弟弟的关切。
③将“物語めいた興味”译作“不寻常的兴趣”是一种屈服的表现。因
为,即便译者搞不懂“物語めいた興味”是什么意思,也应该知道它不是“不寻常的兴趣”。由于译者没有理解原文中所包含的因果关系,所以不明白作者为什么要说“物語めいた興味”,只好含含糊糊地译作“不寻常的兴趣”了,并且顺带着将原文中的“先に”也扔掉了。
那么,岛村为什么会产生出“物語めいた興味(一种类似于针对
传奇故事的兴趣)”呢?其原因是跟“长时间偷看叶子而忘了这是一种无礼行为”的原因一样的,就是“大概是因为他被镜中夕境之非现实力量迷住了的缘故吧”。也就是说,由于他被那种非现实的力量迷昏了头,将眼前活生生的叶子当作传奇故事中的人物了。

  问题类型:原文理解错误(3个)。

华南虎译:  岛村长时间偷看叶子而忘了这是一种无礼的行为,大概是因为他被镜中夕境之非现实力量迷住了的缘故吧。
      也正因为这样,当她在招呼站长,并流露出过于迫切的神情时,
他内心中首先涌起的或许也只是一种类似于针对传奇故事的兴趣
而已。


18 叶译:火车通过信号所时,窗外已经黑沉沉的了。在窗玻璃上流动的景色一消失,镜子也就完全失去了吸引力,尽管叶子那张美丽的脸依然映在窗上,而且表情还是那么温柔,但岛村在她身上却发现她对别人似乎特别冷漠,他也就不想去揩拭那面变得模糊不清的镜子了。(P7)

  原文:その信号所を通るころは、もう窓はただ闇であった。向こうに景色の流れが消えると、鏡の魅力も失われてしまった。葉子の美しい顔はやはり写っていたけれども、その温かいしぐさにかかわらず、島村は彼女のうちになにか澄んだ冷たさを新しく見つけて、鏡の雲って来るのを拭おうともしなかった。

  说明:“澄んだ冷たさ”是什么?“对别人似乎特别冷漠”吗?显然不是。
因为书中丝毫也没有提到叶子对任何人“冷漠”过。
            因此,还得回到书中的场景里来。火车过信号所之前,叶子的脸蛋是和窗外的夕境、灯火重叠在一起的,故而也是温暖的。过信号所时,“窗外已是漆黑一片了”,所以叶子的映像也就不再温暖了。这是其一。其二:没过信号所时,叶子给人的印象是一心都在病人身上,过信号所时她拜托站长要多关照自己的弟弟,说明她心里并非只有眼前的病人。岛村显然是个十分敏感的人,当他知道这个姑娘的内心并非只专注于一个人时,就觉得她有点“冷”了。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:火车开过那个信号所时,窗外已是漆黑一片了。外面流动着的
夕境一消失,“镜子”的魅力也就丧失殆尽了。尽管叶子美丽的脸庞依然映在那儿,神态依然是那么的温柔,但岛村已经在她身上新发现了一种清冷,也就不再去抹掉“镜子”上再次蒙上的雾气了。


问题明细:

原文理解错误:20
漏译:1
中文表达有误:2

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 02:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表