咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 733|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(10)

[复制链接]
发表于 2014-12-6 10:33:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(10)

问题累计(38)
误译指数(问题累计÷页数×100)=345
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=18
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
28 叶译:她说是十九岁。果真如此,这十九岁的人看起来倒像有二十一二岁了。岛村这才得到一点宽慰,开始谈起歌舞伎之类的事来。(P11)

  原文:十九だと言った。嘘でないなら、この十九が二十一、二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、歌舞伎の話などしかけると、女は彼よりも俳優の芸風や消息精通していた。

  说明:这里的“岛村这才得到一点宽慰”就显得有点奇怪了。为什么听她说十九岁,而看起来像是二十一二岁后会觉得安慰呢?
             所对应的原文是“十九だと言った。嘘でないなら、この十九が二十一、二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して”。关键就在于对这个“くつろぎ”的理解了。“くつろぎ”的本意是“宽松”,用在人的心理感受方面就是“放松”的意思了。
            就本文来说,前面讲到岛村一见到她就惊艳于她的洁净,还端正了坐姿,以为她一个不懂人情世故的小姑娘,所以自己的言谈举止也自行约束得规规矩矩的。后来听她讲了前半段的身世,现在又听她说自己只有十九岁,而看她的外表(估计主要是神态吧)像是有二十一二岁了,就觉得她并不是一个纯洁无暇,什么都不懂的小姑娘,从心态上来说应该就是个成年的女子了,所以觉得自己也不必那么拘谨了,心情也就放松了,所以接下来就主动提起歌舞伎(在当时那个时代,歌舞伎和艺妓和娼妓的关系大概就像我国民国时代戏子与交际花与妓女之间的关系吧)的话题了。
            可见,岛村所找到的“くつろぎ”就是这种心态,不是什么安慰。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:她说她十九岁了。可如果她没撒谎的话,那么,她这个十九岁就显得过于老成了,怎么看也有二十一、二了吧。到了此时,岛村这才觉得自己可以放松一点了,于是就提起了歌舞伎的话
头来,……

29 叶译:她比他更了解演员的艺术风格和逸事。也许她正渴望着有这样一个话伴吧,所以津津乐道。谈着谈着,露出了烟花巷出身的女人的坦率天性。她似乎很能掌握男人的心理。(P11)

  原文:そういう話相手に飢えていてか、夢中でしゃべっているうち、根が花柳界出の女らしいうちとけようを示してきた。男の気心を一通り知っているようでもあった。

  说明:①“うちとける”在此是“放得开(引申为“亲昵劲儿”)”的意思,也就是能够很快地跟客人混熟的意思,不是“坦率”。试想,“烟花巷出身的女人”都有“坦率的天性”吗?不可能吧。而“放得开”的基本功倒是她们的特性(不是天性)之一,因为这也是她们的谋生手段之一。

②“ひと通り”是“大概、粗略”的意思,译作“很”就违背原意
了。

  问题类型:原文理解错误(2个)。

  华南虎译:或许是她好久没遇到能够讲讲这类话题的人了吧,一说起来就十分投入,津津有味的。然而,在她眉飞色舞之际却也渐渐地流露出了风尘女子所特有的亲昵劲儿来了。对于男人心中的那点想法,似乎也是基本掌握的。

30 叶译:尽管如此,岛村一开头就把她看作是良家闺秀。加上他快一个星期没跟别人好好闲谈了,内心自然热情洋溢,首先对她流露出一种依恋之情。他从山上带来的感伤,也浸染到了女子的身上。(P11)

  原文:それにしてもかれは頭から相手を素人ときめているし、一週間ばかり人間とろくに口をきいたこともない後だから、人なつかしさが温かく溢れて、女にまず友情のようなものを感じた。山の感傷が女の上にまで尾をひいて来た。

  说明:①“首先对她流露出一种依恋之情”所对应的原文应该是“女にまず友情のようなものを感じた”,这句话的意思是:岛村由于一个人在山里呆的时间长了,下山来跟人交谈觉得十分亲切,对着一个美貌的年轻女子所感受到的首先是一种类似于友情一种的东西,而不是通常的欲念。所以“依恋之情”云云根本不符合原意。
        ②“他从山上带来的感伤,也浸染到了女子的身上”?
           这是什么意思?难道那“女子”也染上了“他从山上带来的感伤”?可能吗?
           原文中“女の上に”里的“上”是“有关、关于”的意思(例:身の上/身世;酒の上のこと/关于酒的事情)不是“……的上面”所以“女の上に”不是“女人的身上”而是“有关女人的(看法、感觉)”。
  问题类型:原文理解错误(2个)

  华南虎译:可尽管如此,岛村依旧当她是个尚未出道的毛丫头。因为他已经有一星期没跟人说过话了,见到个人就觉得亲切得不行,以至于美色当前,他心中首先腾起的也只是友情一般感觉——山野所牵惹出的感物伤怀,竟然影响了他与佳人对面时的感受。

问题明细:
原文理解错误:32
中文表达有误:5
漏译:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-25 13:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表