检证:叶渭渠译《雪国》之得失(12)
问题累计(44)
误译指数(问题累计÷页数×100)=338
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=15
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
34 叶译:“我才不管呢!”她使劲地说了一句。掉转脸又说:“这倒也是。”
(P12)
原文:「知らないっ」と、強く投げつけてそっぽを向いたものの、
「それはそうだけれど」
说明:什么叫“使劲地说了一句”,中文里有这种表达吗?
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:“关我屁事!”姑娘狠狠地抢白了他一句之后便扭过脸去了,可随即又嘟囔道,“说的倒也是。”
35 叶译:要是同女人过夜,那才扫兴哩。感情也不会持久的吧。(P13)
原文:なにしたらおしまいさ。味気ないよ。長続きしないだろう
说明:“要是同女人过夜,那才扫兴哩”?这不跟前面的话自相矛盾了吗?关于上下文关系请看同步更新的《雪国》(自译 6)。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:这种事,真搞上了,也就完了。会变得毫无情趣,也长不了的。
36 叶译:虽然我还是个孩子,听过形形色色的人说,那些人心里十分喜欢你而当面又不说,总使你依依不舍,流连忘返。(P13)
原文:私なんかまだ子供ですけれど、いろんな人の話を聞いてみても、なんとなく好きで、その時は好きだとも言わなかった人の方が、何時までも懐かしいのね。忘れられないのね。
说明:是谁喜欢了谁当面又不说呀?译文和原文的意思正相反!
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:我那时虽然还是小孩子,可也听了不少别人的故事。说是不知不觉地喜欢上了而当时又没跟人家直说的种,是最最可人,最最丢不开的,分手之后也会时常挂念。
问题明细:
原文理解错误:37
中文表达有误:6
漏译:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|