咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 880|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(15)

[复制链接]
发表于 2014-12-19 10:49:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(15)

问题累计(53)
误译指数(问题累计÷页数×100)=349
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=14
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
43 叶译:描写没有看过的舞蹈,实属无稽之谈。(P14)

  原文:見ない舞踊などこの世ならぬ話である。

  说明:“この世ならぬ”是个短语,意思是“精妙绝伦、巧夺天工”,总之
是好得不像是这个现实世界中应该有的。不过这里说的是反话。
        此处的“この世ならぬ話”说的就是“見ない舞踊”,两者是同位语
的关系。因此,“无稽之谈”云云的译文才真正是无稽之谈。
  
问题类型:原文理解错误。

华南虎译:不用眼睛观看的舞蹈——真是匪夷所思的事情。

44 叶译:仿佛憧憬那不曾见过的爱情一样。(P14)

  原文:見ぬ恋にあこがれるようなものである。

  说明:“見ぬ恋にあこがれる”是莫名其妙地爱上了月里嫦娥一般的“还没见着人就得了相思病”。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:跟未见其人就害上了相思病差不太多。

45 叶译:他这一番关心日本舞蹈的谈话,之所以有助于促使她去亲近他,应该说这是由于他的这些知识在事隔多年之后,又在现实中起了作用。可说不定还是岛村在不知不觉中把她当作了西方舞蹈呢。(P14)

  原文:そういう彼の日本踊などの話が、女を彼に親しませる助けとなったのは、その知識が久しぶりで現実に役立ったともいうべきありさまだったけれども、やはり島村は知らず識らずのうちに女を西洋舞踊扱いにしていたのかもしれない。

  说明:“岛村在不知不觉中把她当作了西方舞蹈”?怎么会呢?
上下文关系请看同步更新的《雪国》(自译 7)

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:他那些关于传统舞蹈的话十分有助于姑娘对他产生亲近感。这应该说是那些陈旧的知识时隔多年又在现实世界里派上用场了。然而,或许在不知不觉之中,岛村已将对待西洋舞蹈的做法用到了眼前的这位姑娘身上了。

问题明细:
原文理解错误:46
中文表达有误:6
漏译:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表