检证:叶渭渠译《雪国》之得失(19)
问题累计(65)
误译指数(问题累计÷页数×100)=361
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=11
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
55 叶译:岛村明白,自己从一开头就是想找这个女子,可自己偏偏和平常一样拐弯抹角,不免讨厌起自己来。与此同时,越发觉得这个女子格外的美了。(P17)
原文:はじめからただこの女がほしいだけだ、それを例によって遠廻りしていたのだと、島村ははっきり知ると、自分が厭になる一方女がよけい美しく見えて来た。
说明:原文是说,当岛村彻底明白了什么什么之后,他就怎么怎么样了,同时也觉得眼前的姑娘怎么怎么样了。译者根本就没有理解这一层关系。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:当岛村彻底明白自己从一开始就是想要这个姑娘,却又像往常一样大兜圈子后,就讨厌起自己来了,与此同时,姑娘在他眼里也就越发的动人了。
56 叶译:玲珑而悬直的鼻梁虽嫌单薄些,在下方搭配着的小巧的闭上的柔唇却宛如美极了的水蛭环节,光滑而伸缩自如,在默默无言的时候也有一种动的感觉。如果嘴唇起了皱纹,或者色泽不好,就会显得不洁净。她的嘴唇却不是这样,而是滋润光泽的。(P18)
原文:細く高い鼻が少し寂しいけれども、その下に小さくつぼんだ唇はまことに美しい蛭(ひる)の輪(わ)のように伸び縮みがなめらかで、黙っている時も動いているかのような感じだから、もし皺があったり色が悪かったりすると、不潔に見えるはずだが、そうではなく濡れ光っていた。
说明:水蛭是什么?就是俗称的蚂蝗。
日本人确实是用水蛭来形容女性的嘴唇之美的,原文也是这样写的,但在中文语境里,这样的比喻能够引起美感吗?
美的意象是跟地域、文化、习俗密切相关的,翻译追求的是“等效”的结果(注意,翻译不是语言研究。如果是写论文,当然可以直译后再加注释的。),而不是具体的意象。遇到这种意象差异时,译者就必须加以处理,以符合本国人的审美习惯。
问题类型:对于翻译的理解错误。
华南虎译:她那细而高的鼻子虽然略显单薄,可下面的嘴唇却相当的丰润且富有弹性,即便是不说话的时候也好像是在微微地蠕动着的。这样的嘴唇如果有皱纹或色彩不好的话,就给人以不洁之感,可她的嘴唇却没有这样的毛病,可谓是芳泽莹莹。
57 叶译:她虽算不上是个美人,但她比谁都要显得洁净。(P18)
原文:美人というよりもなによりも、清潔だった。
说明:哪来的“比谁都要……”呢?原文的意思是说,比起说她是个美人或者别的任何什么来,不如说是……。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:因此,她给人的印象首先是异常的洁净而不是美人或其他的什么感觉。
问题明细:
原文理解错误:57
中文表达有误:6
漏译:1
对于翻译的理解错误。1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|