咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 793|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(21)

[复制链接]
发表于 2014-12-30 15:19:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(21)

问题累计(70)
误译指数(问题累计÷页数×100)=350
商榷累计(3)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=15
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
61 叶译:岛村掌心里那难得的丰满的东西,渐渐地热起来了。(P19)

  原文:島村の掌のありがたいふくらみはだんだん熱くなって来た。

  说明:“难得的丰满的东西”是个什么玩意儿呢?
        “ありがたいふくらみ”就是“乳房”的意思。
上网查一下,发现《小説・コラム・ブログなど書き方の参考書 日本語表現インフォ》中所引用的例句就是《雪国》中的这一句。
        那么,在中文里有没有相类似的说法呢?就像用“三千烦恼丝”来
代指“头发”那样,有没有用别的什么说法来代指乳房呢?偶不知
道,如果有人知道请告诉偶。如果在中文里找不到相类似的说法,
那么老老实实地译作“乳房、胸脯”也就是了。因为这样的话,虽
然在文采上输给了原文,但至少意思是明白无误的,而译成“难得
的丰满的东西”这种非驴非马的玩意儿,就只能是译者的失职了。

  问题类型:中文表达有误。

  华南虎译:岛村觉得姑娘的乳房在自己的手掌之中渐渐地开始发烫了。

62 叶译:岛村被她那真挚的声音打动了。他锁紧双眉,哭丧着脸,强压住自己那股子强烈的冲动,已经感到索然寡味了。他甚至在想是否还要遵守向她许过的诺言。(P20)

  原文:島村はその真剣な響きに打たれ、額に皺立て顔をしかめて懸命に自分を抑えている意志の強さには、味気(あじき)なく白けるほどで、女との約束を守ろうかとも思った。

  说明:“他锁紧双眉,哭丧着脸,强压住自己那股子强烈的冲动,已经感到索然寡味了”?
        译者把人物关系搞错了。“锁紧双眉……”的不是“他”而是“她”。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:岛村被她话中的认真劲儿所打动,而她这副拼命抑制着自己的愁眉苦脸地的模样也足以使人败兴。他甚至想,是否真的要坚守自己对她的承诺而放弃这么个顺水推舟的机会呢?

63 叶译:“不能怪我不好呀。是你不好嘛。你输了。是你懦弱,不是我。”
          她说漏了嘴,为了拂除心头的爱欲,连忙咬住了衣袖。(P20)

  原文:「私が悪いんじゃないわよ。あんたが悪いのよ。あんたが負けたのよ。あんたが弱いのよ。私じゃないのよ」などと口走りながら、よろこびにさからうためにそでをかんでいた。


  说明:①“口走り”是有“说漏了嘴”的意思,但它还有一个意思是“正常な判断力を失って言う。無意識に言う。(大辞林)”也即“不假思索地脱口而出”的意思。那么,在这里到底应该取其哪一个义项呢?这就要看语境了。从上下文可知(请参考同步更新的《雪国》<自译9>)当时他们两人是在做爱,只不过作者没有点明,写得比较隐晦而已。所以这里的“口走り”不是泄露秘密之类的“说漏嘴”而是“不假思索的脱口而出”。
    ②由于译者没有看懂原文,不知道此刻书中的两人正在做爱,故而也没有理解在此语境下的“よろこび”。再说“よろこび”也从来没有什么“爱欲”之意。它的本意就是“高兴、愉悦、快活”,在此,其实就是性快感。

  问题类型:原文理解错误(2个)。

  华南虎译:“这事儿可不能怪我呀。都是你不好。是你失败了。是你自己没用。不是我哦。”她信口呢喃着,时而又为了抵抗汹涌而来的快感而咬紧自己的袖子。

问题明细:

原文理解错误:59
中文表达有误:7
漏译:1
对于翻译的理解错误。1

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表