检证:竺家荣译《我是猫》之得失(6)
16. 竺译:他果然顺杆往上爬,十分得意地回答:“也不算太多吧,反正三四十只总是有的。”
原文:果然彼は墻壁(しょうへき)の欠所(けっしょ)に吶喊(とっかん)して来た。「たんとでもねえが三四十はとったろう」とは得意気なる彼の答であった。
说明:①顺杆爬:顺着杆往上爬。比喻迎合主人旨意,以期获取名誉、地位。
例:①周立波 《暴风骤雨》第二部一:“张富英 和他的小组长在屯子里联络一帮人,有一些是张富英亲友,有一些是顺杆爬的,只当这天下就是张富英的了。”
② 王朝闻 《凤姐的个性与共性》:“贾母当众表扬凤姐伶俐,同时也为凤姐的伶俐担心,凤姐见机行事顺杆爬,连忙说话讨好贾母,也卖弄自己的伶俐。”——《汉典》
原文说的是“吾輩”为了避而不谈自己不抓老鼠的短处,引诱黑猫吹嘘他的辉煌战果,而黑猫果然上当了。这个时候怎么能说黑猫是“顺杆爬”呢?
②原文中的“墻壁(しょうへき)の欠所(けっしょ)に吶喊(とっかん)して来た”没有翻译出来。
这里的“呐喊”确实是比较费解,但查一下辞典还是搞得清楚的。
吶喊(とっかん)
( 名 ) スル
① 大声で叫ぶこと。ときの声をあげること。
② 「 突貫③ 」に同じ。 「墻壁の欠所に-して来た/吾輩は
猫である 漱石」 (大辞林 第三版)
辞典引用的例句就出自本书。那么「 突貫③ 」是什么意思呢?
不难查到:“大声をあげて,敵陣に攻め込むこと。突撃。吶喊(と
つかん)。 「全軍が-する」”,即大声叫喊着冲锋陷阵的意思。
网上还找到了『吾輩は猫である』的另一个版本,其中,这一句
是这样的“果然、彼は壁の破れめから突撃して来るように、ま
んまと誘い水にのってきた。”可见作者就是用“猛窜墙洞”这样
一个能充分体现猫之特性的比喻来说明黑猫一下子就上钩的。因
此不将这一十分形象的叙述翻译出来也会有损阅读效果的。
华南虎译:如同见了墙洞就猛窜过去一般,他果然一下子就上钩了。
17. 竺译:我家老爷拿着一袋石灰要放进檐廊下面去的时候……
原文:うちの亭主が石灰(いしばい)の袋を持って椽(えん)の下へ這(は)い込んだら……
说明:这里的“亭主”就是黑猫家的主人,是个人力车夫,将其翻译成“老爷”
就过头了。再说“亭主”这个词本身就没有“老爷”的意思,可见作者
是把握好这个分寸感的。
华南虎译:我家主人拿着石灰袋子钻到了檐廊底下……
18. 竺译:因为我有时候开个玩笑,人们就把它当真,所以就感觉开玩笑可以
引发极大的滑稽美感,特别有趣!
原文:いや時々、冗談を言うと人が真に受けるのでおおいに滑稽的美感を挑
発するのはおもしろい。
说明:原文在“時々”后面有个顿号,表明这个“時々”修饰的不是“冗談”而是“冗談を言うと人が真に受ける”这种现象。所以“因为我有时候开个玩笑,人们就把它当真”是误译。
华南虎译:由于时常会发生这样的事情:我只是开个玩笑可别人就信以为真了。
所以我发现激发出具有滑稽性质的美感,是十分有趣的事情。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|