咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 782|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(10)

[复制链接]
发表于 2015-4-6 19:10:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(10)

28. 竺译:人类认定人类的粪便生出了牛马,从牛马粪便里造出了猫之类的动物,乃是对自己的愚昧浑然不觉,而他们却摆出一副傲慢的面孔。这在教师者流来说,也许已经习以为常,然而从客观角度看来,却不是多么体面的事。

原文:人間の糟(かす)から牛と馬が出来て、牛と馬の糞から猫が製造されたごとく考えるのは、自分の無智に心付かんで高慢な顔をする教師などにはありがちの事でもあろうが、はたから見てあまり見っともいい者じゃない。

说明:①“糟(かす)”不是粪便,“糞”才是。夏目漱石没有犯这种单调重复的错误。
      ②对照原文可知,译者没有理解原文的主语是“教师”。
      ③“ありがち”不是“习以为常”是“常有”的意思。
      ④“はたから見て”也不等于“从客观角度看来”。
         主要是因为译者没有理解句子的结构,结果勉强拼凑导致了更多的
错误。

华南虎译:对于自己的无知毫无察觉却老爱摆出一副高傲面孔的教师之类的人,是很容易生出“牛马是用人类的渣滓做的,而猫类则是用牛马的粪便做的”之类的荒唐念头的,让“猫”在一旁看着都替他害臊。

29. 竺译:就算是卑贱的猫,也不是那么轻而易举造得出的。

原文:いくら猫だって、そう粗末簡便にはできぬ。

说明:说这话的就是猫,怎么说出“卑贱的猫”的这种话呢?原文里也没有这
个意思啊。“いくら……だって”是个让步的表述方式,但也用不着自轻自贱,仅仅是跟“人”相比较而已。

华南虎译:尽管我等是猫不是人,却也绝非如此粗劣不堪的产品。

30. 竺译:人类那句四字词语“各有千秋”,也完全适用于咱猫族的世界。

原文:十人十色という人間界の言葉はそのままここにも応用ができるのであ
る。

说明:各有千秋:各有各的存在价值。比喻各有优点,各有所长。
例:①这幅画是由十位画家联合创作的,虽各有千秋,却又组
织得浑然一体,相映成趣。
②这两部小说在人物刻画上各有千秋。——《汉典》

       可见用“各有千秋”来译“十人十色”是不合适的。

华南虎译:便可知人类的那句“十人十面”的俗语在猫之世界里也绝对适用。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-25 13:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表