咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 557|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(11)

[复制链接]
发表于 2015-4-8 11:21:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(11)

31. 竺译:不管人类社会怎样发达,仅就这一点来说,是万般无奈的。

原文:いくら人間が発達したってこればかりは駄目である。

说明:原文讲的是“人类”,不是“人类社会”。日文中“発達”也并不完全等同于中文里的“发达”,在此处就不能照搬。

华南虎译:人类的进化程度虽高,但于此处依然是一窍不通。

32. 竺译:他像个乖戾的牡蛎似的窝在书房里,从不对外界开口讲话。

原文:彼は性(しょう)の悪い牡蠣(かき)のごとく書斎に吸いついて、か
つて外界に向かって口を開いた事がない。

说明:这里的“口を開いた”不是“开口讲话”,是顺着“牡蠣”比喻来的。“牡
蛎”就是靠嘴巴吸附的,所以“外界に向かって口を開いた”是“(不
老吸附在书房)接受外界信息”的意思。

华南虎译:他如同一只执拗的牡蛎,死死地叮在书房里,从不想了解一下外界
的情况。

33. 竺译:一来就东拉西扯地大聊一通,然后尽兴而归。他喜欢说些有女人对他一往情深,可似乎又不是那么回事;什么人生很有意义,可似乎又很无聊之类的话,净是些言过其实,云山雾罩的香词艳语。

原文:来ると、自分を思っている女がありそうな、なさそうな、世の中がお
もしろそうな、つまらなそうな、凄いような艶っぽいような文句ばか
り並べては帰る。

说明:“世の中”的含义是“社会、世道、世态”等,没有“人生”的含义。

华南虎译:来了之后,净扯些有女人暗恋自己又似乎没有;这世道十分有趣又似乎穷极无聊之类不着边际的奇谈怪论。说完一大堆近乎黄色的风话和耸人听闻的怪话之后就拍拍屁股走人。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 13:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表