咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 691|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(12)

[复制链接]
发表于 2015-4-8 11:46:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(12)

34. 竺译:若是三把小提琴同台演奏,即使拉得不好,也会比较入耳的。

原文:ヴァイオリンも三挺くらいになると下手でも聞かれるものですね。

说明:“即使拉得不好,也会比较入耳的”——怎么可能?
      “聞かれる”是“能听听”也即“听得过去”的意思,并不难理解。当
然也可能译者对中文里的“入耳”理解有偏差吧。

华南虎译:有三把小提琴一块儿拉,即便水平差点也听得过去了。

35. 竺译:别看主人平时摆出一张枯木寒岩般的脸,其实,他绝不是个对女人没有兴趣的人。他曾读过一本西洋小说,书中以讽刺的笔触描写了一个几乎对任何女人都会动情的好色男人。据统计,他对街头遇见的女人十之六七都会爱上。主人读后,甚为感慨地说:“此乃真理。”

原文:元来主人は平常、枯木寒巌のような顔つきはしているものの、実のところは決して婦人に冷淡な方ではない。かつて西洋のある小説を読んだら、その中にある一人物が出てきて、それがたいていの婦人には必ずちょっと惚れる。勘定をしてみると往来を通る婦人の七割弱には恋着するという事が諷刺的に書いてあったのを見て、これは真理だと感心したくらいな男である。

说明:译文最后的“此乃真理”叫人有点摸不着头脑。到底什么是真理?是“男人喜欢女人”,还是西洋小说的作者对这种“见一个爱一个”的讽刺?
当然,原文里就是“これは真理だ”,关键是如何理解的问题。根据下文中对“主人”有色心没色胆的嘲讽,本虎以为作者所要表达的是:“主人”认为,男人喜欢女人是天经地义“真理”。但翻译时加入太多解释性的语言后就破坏语感了。所以可以转译(翻译技巧之一)成“真乃性情中人也”。


华南虎译:要说我家主人平日里脸上总是冷若冰霜,犹如枯木寒石一般,其实他于女色一道是从不冷漠的。以前,他曾在一本西洋小说中读到过这么一段:书中某人但凡遇见略有姿色的妇人必定坠入爱河。那作者用嘲讽的笔调写道:仅粗略估算,马路上走过的妇人十有七八都会令他心生爱意。读到此处,我家主人对书中此人大感敬佩,说什么:“真乃性情中人也。”

36. 竺译:寒月先生用筷子从小拼盘里夹了一块鱼糕,搞笑地用余下的那个门牙咬了一口。

原文:寒月君はおもしろそうに口取のカマボコを箸で挟んで半分前歯で食い切った。

说明:“搞笑地用余下的那个门牙”——从何而来?
      
华南虎译:寒月君兴致勃勃地用筷子夹起当作点心的鱼糕,用门牙咬下了一半。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表