检证:竺家荣译《我是猫》之得失(13)
37. 竺译:“今天天气多好呀。先生如有闲暇,不妨一同出去走走?现在街上可
热闹了。”主人脸上露出想听寒月讲述女友身世的神色,思索了片刻终于下了决心,站起身来。
原文:「どうもよい天気ですな、お暇ならごいっしょに散歩でもしましょう
か、旅順が落ちたので市中は大変な景気ですよ」と促してみる。
主人は旅順の陥落より女連れの身元を聞きたいという顔でしばらく
考えこんでいたが、ようやく決心をしたものとみえて「それじゃ出る
としよう」と思い切って立つ。
说明:对照原文可知,译者有意将“旅顺陷落”拍除掉了(因为出现了两次,
不可能看走眼的)。这又是为什么呢?
不将这一因素翻译出来,“热闹”就没了来由,“想听寒月讲述女友身世”
也缺乏对比,效果大打折扣了。
华南虎译:“今天天气太好了,先生若是方便的话,我陪您出去散散步如何?旅顺攻克(译注:旅顺要塞的俄军于1905年1月1日投降日军,当时日本各大城市都举办了庆祝游行。)了,市面上热闹非凡啊。”
然而,从我家主人的脸部表情来看,比起攻占旅顺这一重大胜利
来他似乎更关心那两位千金小姐的身世。沉吟片刻之后,他才下定了决心。
“好吧。那就出去走走吧。”
38. 竺译:主人照例穿着那件印有家徽的黑布外卦和旧的结城产的棉外套。
原文:やはり黒木綿の紋付羽織に、兄のかたみとかいう二十年来着古した結城紬の綿入れを着たままである。
说明:又是“外褂”又是“外套”的,到底哪件穿着最外面呢?
从“着たままである”上可以看出,“主人”身上的服装跟刚才并没有
改变。刚才是“黒木綿の紋付羽織”穿在最外面的,现在当然也是。
再说“綿入れ”仅仅是“棉袄”的意思,非要译作“棉外套”不是自找
麻烦吗?
华南虎译:身上仍那件印有族徽的黑布外褂和那件本是兄长身后遗物且已穿了
二十来年的旧缎面棉袄。(关于“結城紬”可放到后面去解释,否
则定语太长了。)
39. 竺译:她们天天早晨都是跟着主人,吃些撒上糖的面包。
原文:彼らは毎朝主人の食うパンの幾分に、砂糖をつけて食うのが例である
が……
说明:看译文似乎“她们”的早饭是跟“主人”一样的,但原文不是这个意思。
原文的意思是说,主人早饭吃面包(暗讽他崇洋媚外),“她们”(两个
小女儿)学大人的样子也要分一点主人的面包吃(表现出童趣和家庭氛围)。所以竺译不仅有误,并且将夏目漱石的细腻笔调都糟蹋掉了。
华南虎译:通常,她们每天早上都会分一点主人所吃的面包,蘸着糖吃。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|