检证:竺家荣译《我是猫》之得失(25)
73. 竺译:去了龟屋商店和横滨十五号的西洋食品店,都没有买到。
原文:亀屋へ行っても横浜の十五番へ行っても買われません……
说明:看原文可知,不是“去了没买到”,而是“去了也买不到的”。
华南虎译:即便去龟屋和横滨的十五番也都买不到……
74. 竺译:东风君端起凉茶,一口喝干,
原文:東風君は冷たくなった茶をぐっと飲み干して……
说明:“凉茶”?是夏天常备的那种“凉茶”吗?当时可还在新年里哦。
原文“冷たくなった茶”是指“冷掉了的茶”,也就是放着一直没喝,变冷了的茶。
顺便提一下,这个误译是跟于雷译本上的是一样的。
华南虎译:东风君将放冷了的茶一口喝干,
75. 竺译:场面不小呀!
原文:大変な幕をやりましたな
说明:原文是说这一场(歌舞伎)的难度很大,不是场面大不大。
华南虎译:啊,那可是极见功底的一幕啊。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|