咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 637|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(25)

[复制链接]
发表于 2015-4-30 10:59:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(25)

73. 竺译:去了龟屋商店和横滨十五号的西洋食品店,都没有买到。

原文:亀屋へ行っても横浜の十五番へ行っても買われません……

说明:看原文可知,不是“去了没买到”,而是“去了也买不到的”。

华南虎译:即便去龟屋和横滨的十五番也都买不到……

74. 竺译:东风君端起凉茶,一口喝干,

原文:東風君は冷たくなった茶をぐっと飲み干して……

说明:“凉茶”?是夏天常备的那种“凉茶”吗?当时可还在新年里哦。
      原文“冷たくなった茶”是指“冷掉了的茶”,也就是放着一直没喝,变冷了的茶。
      顺便提一下,这个误译是跟于雷译本上的是一样的。

华南虎译:东风君将放冷了的茶一口喝干,

75. 竺译:场面不小呀!

原文:大変な幕をやりましたな

说明:原文是说这一场(歌舞伎)的难度很大,不是场面大不大。

华南虎译:啊,那可是极见功底的一幕啊。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表