咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 670|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(31)

[复制链接]
发表于 2015-5-10 16:59:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(31)

91. 竺译:妙哉!”迷亭把云井牌香烟深深吸进肚子里。

原文:「妙だね」と、雲井を腹の底まで呑みこむ。

说明:这里的“妙”是奇怪的意思。因为前文讲的是越智东风逢人就要强调自己名字的读音,是被人当做一种怪癖来讲的。

华南虎译:“怪哉!”迷亭君将云进牌烟丝的烟一直吸到了肚子底下。

92. 竺译:信的最后,母亲说:‘我已年高体衰,给你做新春年糕汤,恐怕也是最后一次了……’

原文:一番しまいにね、私も取る年に候えば初春のお雑煮を祝い候も今度限りかと……

说明:原文并没有“给你做新春年糕汤”的意思,是“母亲”说自己吃年糕汤恐怕是最后一次了。

华南虎译:在信的末尾,母亲写道:“我年事已高,吃年糕汤贺新春恐怕也仅此最后一回了”

93. 竺译:可是我鬼使神差地向大坝三号街走去,并没有去富士见町的邮局。

原文:いつになく富士見町の方へは足が向かないで土手三番町の方へ我知らず出てしまった。

说明:①“土手”是有“大坝”的意思,但在这里是与“三番町”连起来成为一个地名的,是固有名词,按常规应该直接用汉字。而“三番町”也不是“三号街”。如果“町”是“街”,那么“富士见町”为什么不译作“富士见街”呢?
       “土手三番町”在东京的千代田区,网上可查到:“明治時代にこの地に付けられた町名は土手三番町(どてさんばんちょう)で、五番町(ごばんちょう)と改称されたのは昭和十三年(1938年)のことです。”(http://www.city.chiyoda.lg.jp/ko ... me/yurai/goban.html
    ②“いつになく”没译出来。
    ③多出个“邮局”倒也不能算错,只是这样处理(属于加译的一种吧)有点傻。因为只要将“いつになく”翻译出来就能表示“不像往常(寄信时)总去富士见町”的意思了,何必多此一举呢。


华南虎译:与往常有所不同,这次我没往富士见町去,竟像鬼使神差一般地朝着土手三番町的方向走去了。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表